Komentarze do: Lenny Kravitz — The Chamber https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lenny-kravitz-the-chamber/ Teksty które coś znaczą Thu, 18 Nov 2021 11:04:25 +0000 hourly 1 Autor: Aleksandra Sawera https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lenny-kravitz-the-chamber/#comment-8997 Tue, 30 Dec 2014 16:11:18 +0000 http://antyteksty.com/?p=4399#comment-8997 Lekcja została już poprawiona. Przepraszam za wprowadzenie w błąd.
Pozdrawiam serdecznie 🙂

]]>
Autor: Rafał https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lenny-kravitz-the-chamber/#comment-8583 Fri, 26 Dec 2014 18:29:13 +0000 http://antyteksty.com/?p=4399#comment-8583 Doceniam pracę Pani Aleksandry ale przedmówcy mają słuszność. Tłumaczenie wprowadza w błąd, bowiem w refrenie słowo “chamber” pomimo, że ten rzeczownik ma wiele znaczeń, tutaj w kontekście następnego wersu mówiącego o oddaniu strzału nie może oznaczać nic innego jak komorę broni palnej, w dodatku jest mowa o ładowaniu magazynku ” to put one (bullet) in a chamber” i myślę że odniesienie do sali tortur w kontekście całego utworu jest literacką nadinterpretacją i ktoś trafiający tu w poszukiwaniu wiarygodnego tłumaczenia znajdzie zamiast niego niekoniecznie pożądane “ulepszenie”.

]]>
Autor: zmc https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lenny-kravitz-the-chamber/#comment-4775 Mon, 17 Nov 2014 15:23:35 +0000 http://antyteksty.com/?p=4399#comment-4775 Pełna zgoda z Dariuszem S.
You put one in the chamber — czyli w domyśle ‘one’ jako kulę.
i wystrzeliłaś. W serce ze szkła. Brutalnie.

sam domysł ‘chamber’ jako sala tortur jest przesadzony. Dla mnie np. Chamber sama w sobie to bardziej ‘coal chamber’ jako komórka na węgiel.
I mógłbym powiedzieć że włożyła jego serce do komórki na węgiel.

I w ogóle gdyby chodziło o miłość/szansę, nie powiedziałby ‘ONE”, tylko ‘IT” albo “HER”.

]]>
Autor: Dariusz S. https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lenny-kravitz-the-chamber/#comment-4657 Mon, 10 Nov 2014 19:14:41 +0000 http://antyteksty.com/?p=4399#comment-4657 Poza tym w sali tortur raczej nie używa się broni palnej.

]]>
Autor: Dariusz S. https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lenny-kravitz-the-chamber/#comment-4656 Mon, 10 Nov 2014 19:11:26 +0000 http://antyteksty.com/?p=4399#comment-4656 Na 100% chodzi o komorę rewolweru — w następnym wersie jest mowa o strzale w serce, inna interpretacja wręcz nie ma sensu. Podobnie odniesienie do szachów jest dwuwersowe.

Then you put one in the chamber
And shot my heart of glass

]]>
Autor: dariusz https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lenny-kravitz-the-chamber/#comment-4639 Sun, 09 Nov 2014 21:52:23 +0000 http://antyteksty.com/?p=4399#comment-4639 Jak Pani uważa, ale dla mnie to trochę nadinterpretacja.

]]>
Autor: Aleksandra Sawera https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lenny-kravitz-the-chamber/#comment-4624 Sat, 08 Nov 2014 20:48:20 +0000 http://antyteksty.com/?p=4399#comment-4624 W odpowiedzi do dariusz.

Oczywiście taka interpretacja jest także możliwa. Każdy może to odczytać w inny sposób. Dlatego też wspominam w lekcji o wielu znaczeniach rzeczownika chamber. Ja skupiłam się na tym, że z tego i poprzedniego wersu można również wnioskować, że autor miał na myśli w tym wersie, że szansa, którą dał kobiecie, została przez nią metaforycznie torturowana, warto zwrócić uwagę, że jego serce zostało postrzelone — wciąż obracamy się w polu semantycznym rzeczownika chamber.
Dziękuję za komentarz i pozdrawiam! 🙂

]]>
Autor: dariusz https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lenny-kravitz-the-chamber/#comment-4619 Sat, 08 Nov 2014 11:31:48 +0000 http://antyteksty.com/?p=4399#comment-4619 Trochę mi nie pasuje tłumaczenie wersu: Then you put one in the cham­ber, jako: Wów­czas ty zabra­łaś ją do sali tor­tur. Moim zdaniem chodzi tu o włożenie naboju do komory w rewolwerze, poza tym teledysk też sugeruje taką interpretację.

]]>