Komentarze do: Carly Rae Jepsen — Call Me Maybe https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/carly-rae-jepsen-call-me-maybe/ Teksty które coś znaczą Thu, 18 Nov 2021 11:04:21 +0000 hourly 1 Autor: DziamDziamDajMniamMniam https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/carly-rae-jepsen-call-me-maybe/#comment-45209 Sun, 14 Jun 2015 21:38:16 +0000 http://antyteksty.com/?p=4983#comment-45209 Dajcie Eminema without me plss plss plsss pleaseeeeee
I need this music

]]>
Autor: Anna Rozmus https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/carly-rae-jepsen-call-me-maybe/#comment-23583 Sat, 07 Feb 2015 21:53:28 +0000 http://antyteksty.com/?p=4983#comment-23583 W odpowiedzi do anglistka.

Bardzo dziękujemy za komentarz 🙂

Wszystkie błędy zostały już poprawione.

Pozdrawiamy 🙂

]]>
Autor: anglistka https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/carly-rae-jepsen-call-me-maybe/#comment-23504 Sat, 07 Feb 2015 17:57:13 +0000 http://antyteksty.com/?p=4983#comment-23504 Bardzo podoba mi się Wasza strona! Jestem nauczycielką j. angielskiego i polecam Antyteksty moim uczniom. Jednak w dzisiejszym artykule znalazłam kilka błędów:

- “Well to słowo, które może być wykorzystane w wielu kontekstach i sytuacjach, oznaczając” – nie wiem, czy zdanie zostało ucięte, czy jest to niedokończona myśl autorki
-“Well, what Shall we do now?” – wystarczy jak shall napiszemy mała litera 🙂
— “thoughtless” nie oznacza “wspaniałomyślny”, lecz “bezmyślny” (wspaniałomyślny to generous)
— “They took two hours to discuss the plans and considered it time well spent. = Zajęło im to dwie godziny, aby przedyskutować plany i uważają to, za dobrze spożytkowany czas.” – nieścisłości w tłumaczeniu czasów – “considered“powinno być przetłumaczone jako “uważali “(i po co ten przecinek po “uważają to”?)
— “As she read the letter tears welled up in her eyes. = Gdy czytała list, łzy zebrały się w jej oczach.” – wg. mnie powinno być: “As she was reading…”
— “Susan gave him a cold stare. = Susan rzuciła mi zimne spojrzenie.” – od kiedy ”him” oznacza ”mi”?
-“I’m gonna get the money to buy Casey’s ring, even if I have to beg, borrow, or steal. = Zdobędę pieniądze na pierścionek dla Casey za wszelką cenę.” – “Casey’s ring” oznacza: “pierścionek Casey”, powinno tu być po prostu: “to buy Casey a ring”

A na przyszłość polecam kilkukrotne przeczytanie przed opublikowaniem 🙂
Pozdrawiam 🙂

]]>