Komentarze do: Avicii — Wake Me Up https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/avicii-wake-me-up/ Teksty które coś znaczą Thu, 18 Nov 2021 11:04:28 +0000 hourly 1 Autor: Przemek https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/avicii-wake-me-up/#comment-89928 Thu, 15 Jun 2017 16:30:56 +0000 http://beta.antyteksty.com/?p=3956#comment-89928 ‘Feeling my way through the darkness’, można by zamienić na ‘Czując (swoją) drogę przez ciemność’, oczywiście w sensie odczuwając (gerund).
‘Ale wiem, gdzie zacząć’, pewnie literówka.
‘I didn’t know I was lost’, tutaj jakoś bardziej ‘Nie wiedziałem, że byłem zgubiony’, zagubiony, przegrany.

Pozdrawiam,

p.s.
Ładne tłumaczenie.

]]>
Autor: Katoom https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/avicii-wake-me-up/#comment-64585 Sun, 07 Feb 2016 11:52:16 +0000 http://beta.antyteksty.com/?p=3956#comment-64585 W odpowiedzi do Drek02.

Nie, ponieważ w tym zdaniu nie ma mowy o żadnym końcu w ciemności, ale o drodzę przez ciemość.
through znaczy przez, Zdanie jest przetłumaczone dosłownie. Osobiście wolałbym tłumaczenie typu : “wiem, że moja droga…”, ponieważ: “Czuje moją drogę…” po polsku troszkę brzmi dziwnie:)

Co do poprawności do pełnego ładnego zdania na początku brakuje “I am”

]]>
Autor: Drek02 https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/avicii-wake-me-up/#comment-64244 Sat, 30 Jan 2016 17:03:54 +0000 http://beta.antyteksty.com/?p=3956#comment-64244 Witam
Ucze sie angielskiego od nie dawna ale czy nie lepiej byloby “Czuje ze moja droga skonczy sie w ciemnosci” Feeling my way thro­ugh the dark­ness…i czy w ogóle to zdanie mozna uznac za poprawne.Poprawiam:)

]]>