antyteksty.com

Anathema — Thin Air

Ana­the­ma to zespół, któ­ry gości na sce­nie muzycz­nej już wie­le lat. Fanom nie trze­ba przy­po­mi­nać począt­ków tego angiel­skie­go zespo­łu, któ­re się­ga­ją już pra­wie 25 lat. Zespół powstał w 1990 roku, choć jesz­cze pod inną nazwą. Two­rzą go przede wszyst­kim bra­cia Vin­cent Cava­nagh i Daniel Cava­nagh oraz Lee Douglas.

Począt­ko­wo zespół był pre­kur­so­rem muzy­ki okre­śla­nej jako death doom metal. Zespo­ło­wi nie obce były tez gatun­ki takie jak ele­men­ty i cza­sy gothic, heavy metal. Z bie­giem cza­su muzy­ka zespo­łu zmie­nia­ła się, a dziś może­my słu­chać Ana­the­my jako zespo­łu roc­ko­we­go.

Tekst pio­sen­ki Ana­the­ma — Thin Air

Love is free
In time, in peace
And now is here
This life, this dre­am

You know how it feels but
Is it all in your mind
(When) you know how it feels to be pushed
And pul­led thro­ugh your life
And some­ti­mes it seems like the­re is life in your eyes
And all that I know is I love you

Yes I love you

And it feels like we’re alre­ady fly­ing
But the air is too thin and we’re dying
The clo­uds all aro­und take us higher
The world far below is on fire
I hold out my hand just to touch you
And all that I know is I love you
A vision a pro­mi­se of heaven
A reason for being fore­ver

You’re just a whi­sper away

We’ve come too far to turn back
This is whe­re we stand and face it
This is who we are, one step clo­ser
Into thin air we will go the­re

We’ve come too far to turn back
This is whe­re we stand and face it
I feel you bre­athe
You’re just a whi­sper away

We’ve come too far to turn back
This is whe­re we stand and face it
This is who we are one step clo­ser
Into thin air we will go the­re

We’ve come too far
This is whe­re we stand

Tłu­ma­cze­nie Ana­the­ma — Thin Air

Miłość jest wol­na
W cza­sie, w spo­ko­ju
A teraz jest tutaj
To życie, to marze­nie

Wiesz jakie to uczu­cie, ale
Czy to wszyst­ko nie jest tyl­ko w two­jej gło­wie
Wiesz, jak to jest być popy­cha­nym
I wycią­ga­nym z kło­po­tów
I cza­sem wyda­je się jak gdy­by w two­ich oczach było życie
A wszyst­ko co wiem to to, że cię kocham

Tak, kocham cię

Wyda­je się jak gdy­by­śmy już uno­si­li się
Ale powie­trze jest zbyt rzad­kie i umie­ra­my
Chmu­ry dooko­ła uno­szą nas wyżej
A świat poni­żej nas jest w ogniu
Wycią­gam moją rękę tyl­ko aby cię dotknąć
I wszyst­ko co wiem to to, że cię kocham
Wizja obiet­ni­cy w nie­bie
Powód aby być razem zawsze

Jesteś tyl­ko szep­tem z odda­li

Prze­szli­śmy już zbyt dale­ko, aby zawró­cić
Tu się znaj­du­je­my, uznaj­my to
To jest to kim jeste­śmy, jed­ne krok bli­żej
W to roz­rze­dzo­ne powie­trze, pój­dzie­my tam

Prze­szli­śmy już zbyt dale­ko, aby zawró­cić
Tu się znaj­du­je­my, uznaj­my to
Czu­ję twój oddech
Jesteś tyl­ko szep­tem z odda­li

Prze­szli­śmy już zbyt dale­ko, aby zawró­cić
Tu się znaj­du­je­my, uznaj­my to
To jest to kim jeste­śmy, jeden krok bli­żej
W to roz­rze­dzo­ne powie­trze, pój­dzie­my tam

Prze­szli­śmy już zbyt dale­ko
To tu, gdzie jeste­śmy

Zwroty & Wyrażenia

Pull through

Thin Air

out of thin air = ni stąd, ni zowąd
paper-thin = cie­niut­ki, cien­ki jak papier
to spre­ad one­self too thin = łapać zbyt wie­le srok za ogon
thro­ugh thick and thin = na dobre i na złe
to vanish into thin air = roz­pły­nąć się w powie­trzu
to ska­te on thin ice = robić coś nie­bez­piecz­ne­go, podej­mo­wać ryzy­ko

You know how it feels to be pushed and pul­led thro­ugh your life

Wiesz, jak to jest być popy­cha­nym i wycią­ga­nym z kło­po­tów

To pull some­bo­dy thro­ugh = poma­gać, wycią­gać kogoś z kło­po­tów, opre­sji, np.: They pul­led me thro­ugh my finan­cial pro­blems. = Oni wycią­gnę­li mnie z moich pro­ble­mów finan­so­wych.

To pull thro­ugh = powra­cać do zdro­wa, np.: I have been pul­led thro­ugh this ill­ness and now I’m I feel fine. = Powró­ci­łem do zdro­wia po tej cho­ro­bie, a teraz czu­ję się dobrze.

Syno­ni­ma­mi cza­sow­ni­ka to pull thro­ugh są cza­sow­ni­ki to get over i to reco­ver.

Seem

Some­ti­mes it seems like the­re is life in your eyes

Cza­sem wyda­je się jak gdy­by w two­ich oczach było życie

To seem = wyda­wać się, zda­wać się.

Przy­kład:

It seems to me that you’re feeling fine. = Wyda­je mi się, że czu­jesz się dobrze.

Love

All you need is love…

Gdy jeste­śmy zako­cha­ni = in love albo mamy romans = love affa­ir, czę­sto szu­ka­my praw­dzi­wej miło­ści = true love.   Nasz obiekt wes­tchnień = love inte­rest może nas nie zauwa­żać, cier­pi­my wte­dy z powo­du nie­odwza­jem­nio­nej miło­ści = unre­qu­ited love i jeste­śmy wte­dy bez­na­dziej­nie zako­cha­ni = despe­ra­te­ly in love. Naj­lep­szym roz­wią­za­niem jest odko­chać się  = to fall out of love i wie­rzyć, że wkrót­ce  tra­fi nam się miłość od pierw­sze­go wej­rze­nia = love at first sight .

And all that I know is I love you

A wszyst­ko co wiem to to, że cię kocham

To love = kochać, uwiel­biać, np.: She loves her parents. = Ona kocha swo­ich rodzi­ców.

Love = miłość, np.: You have been my only love. = Byłaś moją jedy­ną miło­ścią.

Hold out

I hold out my hand just to touch you

Wycią­gam moją rękę tyl­ko aby cię dotknąć

To hold some­thing out = wycią­gnąć coś (np. w czy­imś kie­run­ku).

Przy­kład:

He held out his arms towards her. = Wycią­gał swo­je ramio­na w jej kie­run­ku.

Whisper

You’re just a whi­sper away

Jesteś tyl­ko szep­tem z odda­li

Whi­sper = szept, np.: It was no louder than a whi­sper. = To nie było gło­śniej­sze od szep­tu.

To whi­sper = szep­tać, np.: Stop whi­spe­ring! = Prze­stań­cie szep­tać!

Przy oka­zji tego słów­ka nie moż­na nie wspo­mnieć o jed­nej z naj­bar­dziej zna­nych zabaw na świe­cie — głu­chym tele­fo­nie. Czy wie­cie, jaką nazwę nosi ta zaba­wa w języ­ku angiel­skim?

Chi­ne­se whi­sper = głu­chy tele­fon (zaba­wa).

Turn back

We’ve come too far to turn back

Prze­szli­śmy już  zbyt dale­ko aby zawró­cić

To turn back = zawra­cać.

Przy­kład:

Don’t turn back at the cor­ner of the stre­et! = Nie zawra­caj na rogu tej uli­cy!

Ist­nie­ją jesz­cze dwa cie­ka­we cza­sow­ni­ki z turn, któ­re są war­te przy­bli­że­nia.

Pierw­szy z nich to to turn some­bo­dy back = zawró­cić kogoś, np.: Turn her back! We need her here! = Zawo­łaj ją (zawróć)! Potrze­bu­je­my jej tutaj!

Dru­gi cza­sow­nik to to turn back to some­thing = wró­cić do robie­nia cze­goś, np.: I’d like to turn back to pain­ting. It was my hob­by. = Chcia­ła­bym wró­cić do malo­wa­nia. To było moje hob­by.

 

Czy lek­cja na pod­sta­wie pio­sen­ki „Thin Air” zespo­łu Ana­the­ma oka­za­ła się love at first sight? 🙂



Zobacz także: