Komentarze do: Adele — Someone Like You https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/adele-someone-like-you/ Teksty które coś znaczą Thu, 18 Nov 2021 11:04:37 +0000 hourly 1 Autor: Ewa https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/adele-someone-like-you/#comment-210391 Tue, 22 Sep 2020 12:13:48 +0000 http://antyteksty.pl/?p=508#comment-210391 out of the blue to jedno wyrażenie, idiom , który oznacza — niespodziewanie, jak grom z jasnego nieba
więc zdanie turn up out of the blue uninvited jest dobrze przetłumaczone — pojawić się niespodziewanie nieproszonym

]]>
Autor: Anna Rozmus https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/adele-someone-like-you/#comment-189724 Sun, 28 Jun 2020 17:35:06 +0000 http://antyteksty.pl/?p=508#comment-189724 W odpowiedzi do andrzej.

Słownik podaje informację, że to znaczenie jest w angielskim brytyjskim — potocznym użyciu.
Natomiast w amerykańskim, podobnie jak w australijskim oznacza oddanego, prawdziwego przyjaciela.

]]>
Autor: andrzej https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/adele-someone-like-you/#comment-189352 Sat, 27 Jun 2020 11:27:43 +0000 http://antyteksty.pl/?p=508#comment-189352 skąd to true blue przetłumaczone jako zatwardziały konserwatysta? W australijskim angielskim oznacza kumpla, prawdziwego przyjaciela, ” brata łatę”

]]>
Autor: Anka https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/adele-someone-like-you/#comment-104075 Wed, 15 Aug 2018 22:35:49 +0000 http://antyteksty.pl/?p=508#comment-104075 I hate to turn up out of the blue uninvited dlaczego jest blue uninvited? rozumiem,że uninvited znaczy nieproszony , ale dlaczego blue?

]]>
Autor: Anka https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/adele-someone-like-you/#comment-104074 Wed, 15 Aug 2018 22:28:17 +0000 http://antyteksty.pl/?p=508#comment-104074 Świetna strona , dopiero co ją znalazłam , szkoda ‚że tak późno 😉 Głównie mam problemy z rozumieniem ze słuchu, mam nadzieje,że ta strona pomoże mi w tym temacie 🙂 Pozdrawiam i dziekuję:)

]]>
Autor: Anna Rozmus https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/adele-someone-like-you/#comment-58760 Thu, 12 Nov 2015 21:01:49 +0000 http://antyteksty.pl/?p=508#comment-58760 W odpowiedzi do M.

Wyrażenie ‘summer haze’ może oznaczać idylliczny letni czas , więc ‘sen’ weźmy jako metaforę tego stanu.

]]>
Autor: M https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/adele-someone-like-you/#comment-58641 Wed, 11 Nov 2015 17:58:19 +0000 http://antyteksty.pl/?p=508#comment-58641 Czy istnieje jakiś konkretny powód, dla którego “haze” zostało przetłumaczone jako “sen”, a nie “mgła/mgiełka”? Pozdrawiam serdecznie :).

]]>