Spis Treści
Niewiele osób, może sobie zdawać sprawę z tego, że Wyclef Jean pochodzi z Haiti, zaś jego dziadek był kapłanem voodoo,a on sam wierzy w czary i syreny.
Nasza dzisiejsza piosenka — „911” początkowo została przez niego napisana w języku kreolskim. Dopiero kiedy artysta znalazł odpowiednią metaforę dla swojego przekazu, zdecydował się przetłumaczyć ją na angielski.
Wyclef przez wiele lat związany był z grupą The Fugees, która nagrała „Killing Me Softly”, a w 2010 roku próbował zostać prezydentem Haiti, jednak nie został dopuszczony do kandydowania z powodu niespełnienia przez kandydata konstytucyjnego wymogu zamieszkiwania na Haiti przez co najmniej 5 lat przed dniem wyborów.
Przekonajcie się sami, czego możecie się nauczyć od duetu Wyclef Jean & Mary J. Blige! 🙂
Yo, what up, this Wyclef with Mary J.
I serenade the girls with my accoustic guitar
You know what I’m sayin’?
Yo, fellas havin’ problems with the chicks?
I want you right now to turn the lights down low
Pull your girl up next to you
I want you to sing this to her
If death comes for me tonight, girl
I want you to know that I love you
And no matter how tough I wouldn’t dare
Only to you I would reveal my tears
So tell the police I ain’t home tonight
Messin’ around with you is gonna get me life
But when I look into your eyes
You’re worth that sacrifice
If this is the kind of love that
My mom used to warn me about
Man, I’m in trouble
I’m in real big trouble
If this is the kind of love that
The old folks used to warn me about
Man, I’m in trouble
I’m in real big trouble
I need y’all to do me a favor
Someone please call 911 (pick up the phone yo)
Tell them I just been shot down
And the bullet’s, in my heart
And it’s piercin through my soul (I’m losin blood yo)
Feel my body gettin cold
Somone please call 911 (pick up the phone yo)
The alleged assailant, is five foot one
and she shot me through my soul
Feel my body gettin cold
So cold
Sometimes I feel like I’m a prisoner
I think I’m trapped here for a while
(but I’m always right here with you girl)
And every breath I fight to take
Is as hard as these four walls I wanna break
I told the cops you wasn’t here tonight
Messin’ around with me is gonna get you life
Oh yeah, yeah
But everytime I look into your eyes
Then it’s worth the sacrifice
If this is the kind of love that
Your mom used to warn you about
Man, we are in trouble
You’re in real big trouble
If this is the kind of love that
The old folks used to warn me about
I’m in trouble
I’m in real big trouble
You got anything to say, girl?
Someone please call 911, yeah yeah (pick up the phone yo)
Tell them I just got shot down
And it’s piercin through my soul (I’m losin blood yo)
Feel my body gettin cold
Someone please call 911 (can you do that for me)
The alleged assailant, was five foot one
And she shot me through my soul
(And he shot me through my heart)
Feel my body gettin cold
(He didn’t care, he didn’t worry, he didn’t wonder)
I’m feelin you girl
I understand
And you’re doin, what you’re doin, would you do it
and do it and do it and do it for me
Hej, co słychać, tutaj Wyclef z Mary J.
Śpiewam dziewczynom piosenki, grając na moim akustyku
Wiesz, o co mi chodzi?
Co panowie, macie problemy z dziewczynami?
Chcę, żebyś już teraz przygasił światła
Przyciągnął swoją dziewczynę do siebie
I zaśpiewał jej to
Jeśli śmierć przyjdzie po mnie dziś w nocy, dziewczyno
Chcę, żebyś wiedziała, że cię kocham
I nieważne, jak twardy bym się nie wydawał
Tylko przed tobą odkryję swoje łzy
Więc powiedz policji, że nie ma mnie dziś w domu
Zadawanie się z tobą będzie kosztować mnie życie
Ale kiedy patrzę w twoje oczy
Jesteś warta tego poświęcenia
Jeśli to jest ten rodzaj miłości, przed którym
Ostrzegała mnie moja mama
Człowieku, mam kłopoty
Mam naprawdę duże kłopoty
Jeśli to jest ten rodzaj miłości, przed którym
Ostrzegali mnie moi starzy
Człowieku, mam kłopoty
Mam naprawdę duże kłopoty
Musicie wyświadczyć mi przysługę
Niech ktoś zadzwoni po karetkę (no, podnieś słuchawkę)
Powiedzcie im, że właśnie zostałem postrzelony
A pocisk tkwi w moim sercu
I przenika przez moją duszę (no, tracę krew)
Czuję, jak moje ciało robi się zimne
Niech ktoś zadzwoni po karetkę (no, podnieś słuchawkę)
Podejrzana ma 5 stóp i cal wzrostu
Strzeliła prosto w moją duszę
Czuję, jak moje ciało robi się zimne
Tak zimne
Czasem czuję się jak więzień,
Myślę że zostałam zatrzymana tu na chwilę
(ale ja zawsze jestem tutaj z tobą, dziewczyno)
I walka o każdy oddech
Jest tak trudna, jak zburzenie tych czterech ścian
Powiedziałam glinom, że nie było cię tutaj dziś wieczorem
Zadawanie się ze mną będzie kosztować cię życie
O tak, tak
Ale za każdym razem, gdy patrzę w twoje oczy
Jest to warte tego poświęcenia
Jeśli to jest ten rodzaj miłości, przed którym
Ostrzegała mnie twoja mama
Człowieku, mamy kłopoty
Masz naprawdę duże kłopoty
Jeśli to jest ten rodzaj miłości, przed którym
Ostrzegali mnie moi starzy
Człowieku, mam kłopoty
Mam naprawdę duże kłopoty
Chcesz coś powiedzieć, dziewczyno?
Niech ktoś zadzwoni po karetkę (no, podnieś słuchawkę)
Powiedzcie im, że właśnie zostałem postrzelony
I przenika przez moją duszę (no, tracę krew)
Czuję, jak moje ciało robi się zimne
Niech ktoś zadzwoni po karetkę (czy możesz to dla mnie zrobić?)
Podejrzana miała 5 stóp i cal wzrostu
Strzeliła prosto w moją duszę
(A on strzelił prosto w moje serce).
Czuję, jak moje ciało robi się zimne
(Nic go to nie obchodziło, nie martwił się, nie zastanawiał się)
Czuję cię dziewczyno
I rozumiem
I ty to robisz, co robisz, czy byś to zrobił
Zrobił i zrobił dla mnie
Zwroty & Wyrażenia
911 może też kojarzyć się z kultowym modelem Porsche.
What up
Yo, what up, this Wyclef with Mary J.
Hej, co słychać, tutaj Wyclef z Mary J.
What’s up? = Co słychać?
Dosłownie przetłumaczymy to wyrażenie jako = Co jest do góry?
Wyclef skraca what’s do what – takie prawo muzyków. A jeśli zobaczymy gdzieś What’s up, bro?, to pytający mówi = Co słychać, bracie? – chociaż niekoniecznie rozmawia ze swoim bratem, raczej ze swoim ziomkiem.
Fellas & chicks
Yo, fellas havin’ problems with the chicks?
Co panowie, macie problemy z dziewczynami?
Fella to skrócona wersja słowa fellow = chłop, facet; kumpel.
Przykłady:
Of course the little fellow did not understand the words at first. = Oczywiście mały koleś na początku nie zrozumiał słów.
That’s my fellow! = To mój chłop! (czyli = uwielbiam go jak brata)
W piosence pojawia się jeszcze fraza Man, I’m in trouble – i to man również nie tłumaczymy jako mężczyzna, tylko = facet, człowiek.
Przykład:
Man, I’m so tired after this week. = Człowieku, jestem tak zmęczony po tym tygodniu.
Chick = dziewczyna, laska (czasem w obraźliwym kontekście); pisklę, kurczątko (kojarzy się z chicken = kurczak, prawda?)
Ain’t
to pick up the phone = podnieść słuchawkę, odebrać telefon
to answer/get the phone = odebrać telefon
to be on the phone = rozmawiać przez telefon
to call somebody = zadzwonić do kogoś (pamiętaj, że nie ma tu żadnego przyimka, są tylko te dwa słowa!)
to give somebody a call/buzz = zadzwonić do kogoś
to ring somebody (up) = zadzwonić do kogoś
to hang up = rozłączyć się
So tell the police I ain’t home tonight
Powiedz policji, że nie ma mnie dziś w domu
Ain’t może przywodzić na myśl słynną piosenkę Billa Withersa pt. „Ain’t No Sunshine”.
To słówko, swoją drogą obecne w angielskim od końca XVIII wieku, ale dopuszczalne jedynie w użyciu potocznym, jest skrótem od aż kilku form: am not, are not, is not, has not i have not.
Jak widzisz, w pierwszym przykładzie narrator piosenki mówi, że nie ma go w domu, natomiast tytuł drugiego utworu oznacza = Nie ma słońca – czyli ten sam wyraz łączy się raz z pierwszą, raz z trzecią osobą.
Inne przykłady zdań z ain’t to:
You ain’t seen nothin’ yet! = Jeszcze niczego nie widziałeś! (forma poprawna: You haven’t seen anything yet! – bo w angielskim nie ma przecież podwójnego przeczenia.)
If it ain’t broke, don’t fix it. = Jeśli to nie jest popsute, nie naprawiaj tego. (forma poprawna: If it isn’t broke, don’t fix it.)
Old folks
If this is the kind of love that the old folks used to warn me about
Jeśli to jest ten rodzaj miłości, przed którym ostrzegali mnie moi starzy
Old folks = starzy ludzie, starzy (w znaczeniu = rodzice).
Przykład:
First thing he’ll have to do is pay back the money he took from the old folks. = Pierwszą rzeczą, jaką będzie musiał zrobić, będzie zwrócenie pieniędzy, które wziął od starych.
Y’all
I need y’all to do me a favor
Musicie wyświadczyć mi przysługę
W tym zdaniu y’all to skrót od you all.
Przy okazji warto zwrócić uwagę na wyrażenie to do somebody a favor/favour (AmE/BrE) = wyświadczyć komuś przysługę. Favor łączy się właśnie z do, a nie z innym czasownikiem, np.: Could you do me a favour? = Czy mógłbyś wyświadczyć mi przysługę?
Pierce
And the bullet’s, in my heart
And it’s piercin through my soul (I’m losin blood yo)
A pocisk tkwi w moim sercu
I przenika przez moją duszę (no, tracę krew)
To pierce = przekłuwać (stąd piercing określa noszenie wielu kolczyków w różnych częściach ciała); przeszywać, przenikać.
Przykład:
It was as if he tried to pierce a wall of stone. = Było to tak, jakby próbował przeniknąć kamienną ścianę.
Assailant
foot = 30,48 cm
inch = 2,54 cm
Z powyższego wynika, że jedna stopa to 12 cali.
Policzmy:
5*30,48 + 2,54 = 154,94 cm
Ten napastnik musiał być naprawdę niezły, skoro z niespełna 155 cm wzrostu narobił tyle zamieszania.
A ile ma wzrostu osoba, jeśli mierzy 5 stóp i prawie 11 cali? 🙂
The alleged assailant, is five foot one
Podejrzana ma 5 stóp i cal wzrostu
Assailant = napastnik, agresor, np.: The police said the assailant appeared to be in his early or mid-20’s. = Policja powiedziała, że napastnik wydaje się mieć około 20–25 lat.
Warto zwrócić uwagę na czasownik to allege = zarzucać coś komuś.
Od tego czasownika pochodzi słówko alleged = domniemany, rzekomy, np.: In this case, the alleged crime occurred two years ago. = W tym przypadku do domniemanej zbrodni doszło dwa lata temu.
Cops
I told the cops you wasn’t here tonight
Powiedziałam glinom, że nie było cię tutaj dziś wieczorem
Cops = gliny, np.: Do you know what happened at the beach? There are cops everywhere. = Czy wiesz, co się wydarzyło na plaży? Wszędzie są gliny.
A taka glina, jakiej się używa w ceramice, to = clay.
Gramatyka
Used to
If this is the kind of love that my mom used to warn me about
Jeśli to jest ten rodzaj miłości, przed którym ostrzegała mnie moja mama
Słówko to use najczęściej tłumaczymy jako = używać. W tym przypadku będzie jednak trochę inaczej. Jeśli mamy do czynienia z used to (to jest kluczowe dla odróżnienia tej „podchwytliwej” wersji od zwykłego use), należy pomyśleć o przeszłości — i to takiej odległej, określającej zamknięty rozdział w życiu.
Słuchałeś rocka, gdy chodziłeś do podstawówki? Powiedz: I used to listen to the rock music when I was in primary school.
W pytaniach i przeczeniach used straci literkę „-d”, np.:
Did you use to cycle to school when you were a kid? = Czy jeździłeś na rowerze do szkoły, gdy byłeś dzieciakiem?
I didn’t use to smoke cigarettes with my folks. = Nie paliłem papierosów z moimi kumplami.
Have all the new words pierced through your souls? 🙂