Spis Treści
„90 Days” to poruszający utwór amerykańskiej piosenkarki, P!NK. Wydany we współpracy z Wrabelem, został jednym z singli najnowszej płyty artystki, „Hurts 2B Human”. Utwór opisuje trudny okres w związku P!NK z jej mężem, Carey’em Hartem. A przy okazji zawiera wiele ciekawych wyrażeń, które warto zapamiętać. Również teledysk idealnie obrazuje emocjonalność i głęboki przekaz piosenki.
P!NK to właściwie pseudonim artystyczny Alecii Beth Moore, urodzonej w Doylestown w stanie Pensylwania. Artystka zaczęła swoją karierę w bardzo młodym wieku. Chociaż jej utwory z początku cechował mrok i tragizm, z biegiem lat repertuar zmieniał się niczym kolory w kalejdoskopie. P!NK z pewnością nie owija w bawełnę, a każdy album opisuje konkretny okres w życiu artystki. „Hurts 2B Human” to pewnego rodzaju rozterki piosenkarki nad ludzką egzystencją, cierpieniem, czy chociażby, tak jak w „90 Days”, związkiem z partnerem.
“90 days” to nie jest przypadkowy tytuł. Wedle nauk psychologicznych, przyjmuje się,że często właśnie 90 dni zajmuje uporanie się z nałogiem.
No-no-no, no-no-no, no
Hey
No-no-no, no-no-no, no
We’re driving in a black car
And it’s blacked out and we’re spinnin’
We’re listening to “Fast Car“
And you’re driving fast and you’re singin’
Don’t wanna tell you what I’m feelin’
Don’t want this night to hit a ceiling
I’m wearing dirty white shoes
A white t-shirt and your jacket
I’m laughing, but I’m lying
When you’re smiling, I’m the saddest
I hide my face so you don’t see it
I think out loud, hope you don’t hear it
It’s going on 18 months now
And it’s fucked up, but I’m falling
I feel it every day now
But I’m stallin’, but I’m stallin’
I’m here, but I’m in pieces
And I don’t know how to fix this
And I don’t know how to fix this, no
If I’m just somebody that you’re gonna leave
And you don’t feel something when you look at me
You’re holdin’ my heart, mmm, whatcha say?
Just let me down slowly, I’ll be okay
If you’re just some habit that I gotta break
I could clear my system in 90 days
You’re holdin’ my heart, mmm, whatcha say?
Just let me down slowly
I get up, turn the lights out
And it’s four o’clock in the morning
I close my eyes, I can’t sleep
A hotel room in New York, and
I feel the space that’s in between us
Convince myself that this is real love
’Cause you made this shit so easy
And I told you my secrets
So I don’t know why I’m tongue tied
At the wrong time when I need this
I’m here, but I’m in pieces
And I don’t know how to fix this
And I don’t know how to fix this, no
If I’m just somebody that you’re gonna leave
And you don’t feel something when you look at me
You’re holdin’ my heart, mmm, whatcha say?
Just let me down slowly, I’ll be okay
If you’re just some habit that I gotta break
I could clear my system in 90 days
You’re holdin’ my heart, mmm, whatcha say?
Just let me down slowly
Ooh, no
We’re drivin’ in your fast car
We’re drivin’ in your fast car
We’re drivin’ in your fast car
We’re drivin’ all night
We’re drivin’ in your fast car
We’re drivin’ in your fast car
We’re drivin’ in your fast car
We’re drivin’ all night
If I’m just somebody that you’re gonna leave
And you don’t feel something when you look at me
You’re holdin’ my heart, mmm, whatcha say?
(Oh, you’re holdin’ my heart)
Just let me down slowly, I’ll be okay
If you’re just some habit that I gotta break (Gotta break)
I could clear my system in 90 days
You’re holdin’ my heart, mmm, whatcha say?
(Oh, you’re holdin’ my heart)
Just let me down slowly
Nie-nie-nie, nie-nie-nie, nie
Hej
Nie-nie-nie, nie-nie-nie, nie
Jedziemy czarnym samochodem
Mamy odlot, kręcimy się
Słuchamy „Fast Car“
I jedziesz szybko, śpiewasz
Nie chcę ci mówić co czuję
Nie chcę tej nocy się wściekać
Mam na sobie brudne, białe buty
Białą koszulkę i twoją kurtkę
Śmieję się, ale to kłamstwo
Jestem bardzo smutna, kiedy się uśmiechasz
Ukrywam twarz, żebyś tego nie widział
Głośno myślę, mam nadzieję,że tego nie słyszysz
To będzie już 18 miesięcy
Odkąd to spieprzyliśmy, ja wciąż spadam
Czuję to każdego dnia
I tkwię w martwym punkcie, tkwię w martwym punkcie
Jestem tu, ale rozbita na kawałki
I nie wiem jak to naprawić
I nie wiem jak to naprawić, nie
Jeśli jestem tylko kimś kogo zamierzasz zostawić
I nie czujesz tego czegoś, kiedy na mnie patrzysz
Oddałam ci moje serce, co ty na to?
Po prostu zawiedź mnie powoli, nic mi nie będzie
Jeśli jesteś tylko nałogiem, z którym muszę zerwać
mogę wyczyścić mój system w 90 dni
Oddałam ci moje serce, co ty na to?
Po prostu zawiedź mnie powoli, nic mi nie będzie
Wstaję, gaszę światła
Jest czwarta nad ranem
Zamykam oczy, ale nie mogę zasnąć
Hotelowy pokój w Nowym Yorku i
Czuję przestrzeń między nami
Przekonuję siebie,że to prawdziwa miłość
Bo sprawiłeś że to takie proste
I zdradziłam ci moje sekrety
Więc nie wiem dlaczego zapominam języka w gębie
W niewłaściwym czasie, kiedy go potrzebuję
Jestem tu, ale rozbita na kawałki
I nie wiem jak to naprawić
I nie wiem jak to naprawić, nie
Jeśli jestem tylko kimś kogo zamierzasz zostawić
I nie czujesz tego czegoś, kiedy na mnie patrzysz
Oddałam ci moje serce, co ty na to?
Po prostu zawiedź mnie powoli, nic mi nie będzie
Jeśli jesteś tylko nałogiem, z którym muszę zerwać
mogę wyczyścić mój system w 90 dni
Oddałam ci moje serce, co ty na to?
Po prostu zawiedź mnie powoli
Ooh, nie
Jedziemy twoim szybkim samochodem
Jedziemy twoim szybkim samochodem
Jedziemy twoim szybkim samochodem
Jedziemy całą noc
Jedziemy twoim szybkim samochodem
Jedziemy twoim szybkim samochodem
Jedziemy twoim szybkim samochodem
Jedziemy całą noc
Jeśli jestem tylko kimś kogo zamierzasz zostawić
I nie czujesz tego czegoś, kiedy na mnie patrzysz
Oddałam ci moje serce, co ty na to?
(Oh, oddałam ci moje serce)
Po prostu zawiedź mnie powoli, nic mi nie będzie
Jeśli jesteś tylko nałogiem, z którym muszę zerwać (z którym muszę zerwać)
mogę wyczyścić mój system w 90 dni
Oddałam ci moje serce, co ty na to?
(Oh, oddałam ci moje serce)
Po prostu zawiedź mnie powoli
Zwroty & wyrażenia
Blackout
And it’s blacked out
Mamy odlot
Black out może funkcjonować zarówno jako rzeczownik jak i czasownik. Jako rzeczownik, tak jak w piosence może oznaczać = odlot ( np. po zażyciu narkotyków), omdlenie, a także utratę przytomności, np.:
If you suffer from recurring blackouts, you should go to the doctor. = Jeśli cierpisz na nawracające omdlenia, powinieneś udać się do lekarza.
come to = odzyskać przytomność
bring somebody around = ocucić kogoś
Natomiast z powodzeniem może funkcjonować też jako czasownik, np.:
He blacked out again yesterday. = On znowu wczoraj stracił przytomność.
Spinning
And we’re spinning
Kręcimy się
Czasownik to spin ma wiele znaczeń. W piosence można dopatrywać się więcej, niż jednego znaczenia.
To spin =
= kręcić się ( np. w kółko), np.: Stop spinning around and sit down! = Przestań się kręcić w kółko i usiądź!
= szybko jechać np.: If you spin, you will get a ticket. = Jeśli będziesz jechał szybko, dostaniesz mandat.
spin the laundry = odwirować pranie
spin a tale/story = snuć opowieść/historię
spin-dryer = wirówka do bielizny
spinning top = bączek (zabawka)
spin doctor = rzecznik prasowy
Hit the ceiling
Don’t want this night to hit the ceiling
Nie chcę tej nocy się wściekać
To hit the ceiling = wpaść w szał, np.:
Emma has hit the ceiling again! You better go home. = Emma znowu wpadła w szał. Lepiej idź do domu.
Uznałam jednak, że w kontekście z piosenki, lepiej przetłumaczyć „ wściec się”.
Think out loud
I think out loud, hope you don’t hear it
Głośno myślę, mam nadzieję, że tego nie słyszysz.
Ten idiom na pewno zna każdy fan Eda Sheerena i jego hitu „ Thinking Out Loud”.
go mad/crazy/insane = wściec się, oszaleć
get angry (with somebody) = być złym (na kogoś)
burn with rage = pałać wściekłością
To think out loud = głośno myśleć, np.: Don’t worry. I am just thinking out loud. = Nie martw się. Po prostu głośno myślę.
Stall
But I’m stallin
Tkwię w martwym punkcie
Czasownik to stall ma wiele znaczeń i wcale nie oznacza „stali”
Pamiętaj: stal = steel, a bardzo podobne stainless steel oznacza = stal nierdzewna.
Natomiast to stall = utknąć w martwym punkcie np.:
Our research stalled because we didn’t have money. = Nasze badanie utknęło w martwym punkcie, bo nie mieliśmy pieniędzy.
A także:
= zgasnąć ( o silniku samochodu) np.: The engine stalled three times yesterday. I must visit an auto mechanic. = Silnik zgasł wczoraj trzy razy. Muszę odwiedzić mechanika.
= opóźniać coś, przeciągać coś np.: He tried to stall the conversation by asking strange questions. = Chciał przeciągnąć rozmowę przez zadawanie dziwnych pytań.
= zbywać kogoś, zwodzić np.: Don’t stall me. I’m running out of my patience! = Nie zbywaj mnie. Tracę cierpliwość!
Whatcha
You’re holding my heart, whatcha say?
Oddałam ci moje serce, co ty na to?
Whatcha to często spotykany w piosenkach, filmach lub języku potocznym skrót od:
Whatcha doing? = Co ty robisz? = What are you doing?
Let somebody down
Just let me down slowly
Po prostu zawiedź mnie powoli
Idiom to let somebody down = zawieść, rozczarować kogoś. np.:
I promise, I will never let you down. = Obiecuję, nigdy cię nie zawiodę.
Habit
If you’re just some habit that I gotta break
Jeśli jesteś tylko nałogiem, z którym muszę zerwać
W piosence P!NK używa dwóch ciekawych zwrotów, a jeden z nich już się dzisiaj pojawił.
To break the habit = zerwać z nałogiem, np.:
He broke the drinking habit after ten years. = Zerwał z nałogiem alkoholowym po dziesięciu latach.
Pamiętaj: Słówko habitat nie ma nic wspólnego z nałogiem, ponieważ habitat = środowisko, siedlisko np. natural habitat = środowisko naturalne
Convince
Convince myself that this is real love
Przekonuję siebie,że to prawdziwa miłość
Czasownik to convince oznacza = przekonać, przekonywać kogoś np.:
I must find the way how to convince my mother to buy me a dog. = Muszę znaleźć sposób jak przekonać mamę, by kupiła mi psa.
think twice = dwa razy się zastanowić
think out = opracować jakiś plan lub pomysł, przemyśleć
think about something , think of something = myśleć o czymś
Jeśli natomiast chcecie zachęcić kogoś do czegoś, możecie użyć czasownika to encourage = zachęcić (kogoś do zrobienia czegoś), np.:
Don’t encourage her if she does not want to try this. = Nie zachęcaj jej jeśli nie chce spróbować.
Be tongue — tied
So I don’t know why I’m tongue tied
Więc nie wiem dlaczego zapominam języka w gębie
Byliście kiedyś w sytuacji, kiedy nie wiedzieliście co powiedzieć? Dosłownie oniemieliście, zatkało was, zapomnieliście języka w gębie?
Właśnie wtedy moglibyście użyć idiomu to be tongue-tied = zapomnieć języka w gębie. np.:
You’ve been so smartmouth before a while and now you’re tongue — tied. = Przed chwilą byłeś taki wyszczekany, a teraz zapomniałeś języka w gębie.