Kanadyjski zespół MAGIC! czaruje swoim utworem pod tytułem „Rude”, podbijając listy przebojów w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii, Australii, Nowej Zelandii, Danii, Holandii i Szwecji.
MAGIC! wykonuje muzykę reggae fusion i powstał stosunkowo niedawno, bo w 2012 roku, to ma na swoim koncie nie tylko wydanie albumu, ale także współpracę z Shakirą, czego wynikiem jest utwór “‘Cut Me Deep”, który ukazał się na jej ostatniej płycie. Dodatkowo, ich piosenka “This is Our Time (Agora é a Nossa Hora)” pojawiła się na oficjalnej płycie Mistrzostw Świata w Piłce Nożnej 2014, która nosi tytuł „One Love, One Rhythm”.
Utwór “Rude” pochodzi z ich debiutanckiego albumu Don’t Kill the Magic, który został wydany 11 października 2013 roku. Tytuł utworu odnosi się do terminu reggae “rude boy”, który dosłownie oznacza prostego, bezczelnego chłopaka. Jest to odniesienie do subkultury młodzieżowej, która powstała we wczesnych latach 60. XX wieku na Jamajce. Członkowie subkultury stylizowali się na gangsterów.
Saturday morning jumped out of bed
And put on my best suit
Got in my car and raced like a jet
All the way to you
Knocked on your door with heart in my hand
To ask you a question
’Cause I know that you’re an old-fashioned man, yeah
Can I have your daughter for the rest of my life?
Say yes, say yes ’cause I need to know
You say I’ll never get your blessing ’til the day I die
Tough luck, my friend, but the answer is ‘No’
Why you gotta be so rude?
Don’t you know I’m human too?
Why you gotta be so rude?
I’m gonna marry her anyway
Marry that girl
Marry her anyway
Marry that girl
Yeah, no matter what you say
Marry that girl
And we’ll be a family
Why you gotta be so
Rude
I hate to do this, you leave no choice
Can’t live without her
Love me or hate me we will be boys
Standing at that altar
Or we will run away
To another galaxy, you know
You know she’s in love with me
She will go anywhere I go
Can I have your daughter for the rest of my life?
Say yes, say yes ’cause I need to know
You say I’ll never get your blessing ’til the day I die
Tough luck, my friend, ’cause the answer’s still ‘No”
Why you gotta be so rude?
Don’t you know I’m human too?
Why you gotta be so rude?
I’m gonna marry her anyway
Marry that girl
Marry her anyway
Marry that girl
No matter what you say
Marry that girl
And we’ll be a family
Why you gotta be so
Rude
Rude
Can I have your daughter for the rest of my life?
Say yes, say yes ’cause I need to know
You say, I’ll never get your blessing ’til the day I die
Tough luck, my friend, but ‘No’ still means ‘No’!
Why you gotta be so rude?
Don’t you know I’m human too?
Why you gotta be so rude?
I’m gonna marry her anyway
Marry that girl
Marry her anyway
Marry that girl
No matter what you say
Marry that girl
And we’ll be a family
Why you gotta be so
Rude
Why you gotta be so
Rude
Why you gotta be so rude?
W sobotni poranek wyskoczyłem z łóżka
I założyłem swój najlepszy garnitur
Wsiadłem do samochodu i pędziłem niczym odrzutowiec
Całą drogę do ciebie
Zapukałem do drzwi, trzymając serce w mojej dłoni
Aby zadać ci pytanie
Bo wiem, że jesteś staromodnym facetem, tak
Czy mogę posiąść pańską córkę za żonę do końca mojego życia?
Powiedz tak, powiedz tak, bo muszę wiedzieć
Mówisz, że nie dostanę twojego błogosławieństwa aż do dnia mojej śmierci
A to pech, mój przyjacielu, ale odpowiedź brzmi ‘Nie’
Dlaczego musisz być taki nieuprzejmy?
Nie wiesz, że też jestem człowiekiem?
Dlaczego musisz być taki nieuprzejmy?
I tak ją poślubię
Poślubię tę dziewczynę
Poślubię ją i tak
Poślubię tę dziewczynę
Tak, bez względy na to, co mówisz
Poślubię tę dziewczynę
I będziemy rodziną
Dlaczego musisz być taki
Nieuprzejmy
Nie cierpię tego robić, ale nie pozostawiasz mi wyboru
Nie mogę bez niej żyć
Kochaj mnie lub nienawidź, będziemy chłopcami
Stojącymi przed ołtarzem
Lub uciekniemy
Do innej galaktyki, wiesz
Wiesz, że jest we mnie zakochana
Pójdzie gdziekolwiek ja pójdę
Czy mogę posiąść pańską córkę za żonę do końca mojego życia?
Powiedz tak, powiedz tak, bo muszę wiedzieć
Mówisz, że nie dostanę twojego błogosławieństwa aż do dnia mojej śmierci
A to pech, mój przyjacielu, ale odpowiedź brzmi ‘Nie’
Dlaczego musisz być taki nieuprzejmy?
Nie wiesz, że też jestem człowiekiem?
Dlaczego musisz być taki nieuprzejmy?
I tak ją poślubię
Poślubię tę dziewczynę
Poślubię ją i tak
Poślubię tę dziewczynę
Tak, bez względy na to, co mówisz
Poślubię tę dziewczynę
I będziemy rodziną
Dlaczego musisz być taki
Nieuprzejmy
Nieuprzejmy
Czy mogę posiąść pańską córkę za żonę do końca mojego życia?
Powiedz tak, powiedz tak, bo muszę wiedzieć
Mówisz, że nie dostanę twojego błogosławieństwa aż do dnia mojej śmierci
A to pech, mój przyjacielu, ale odpowiedź brzmi ‘Nie’
Dlaczego musisz być taki nieuprzejmy?
Nie wiesz, że też jestem człowiekiem?
Dlaczego musisz być taki nieuprzejmy?
I tak ją poślubię
Poślubię tę dziewczynę
Poślubię ją i tak
Poślubię tę dziewczynę
Tak, bez względy na to, co mówisz
Poślubię tę dziewczynę
I będziemy rodziną
Dlaczego musisz być taki
Nieuprzejmy
Dlaczego musisz być taki
Nieuprzejmy
Dlaczego musisz być takie nieuprzejmy?
Zwroty & Wyrażenia
Jump out
Saturday morning jumped out of bed
W sobotni poranek wyskoczyłem z łóżka
To jump out = wyskoczyć.
Przykład:
He jumped out of the car and ran towards her. = Wyskoczył z samochodu i pobiegł w jej stronę.
Raczej mało jest osób, które chętnie wyskakują z łóżka. Takich osób z pewnością przybywa, kiedy mamy koniec wakacji. Dla tych osób mam ciekawe wyrażenie, które opisuje czynność, którą możecie zrobić po powrocie ze szkoły lub z pracy, aby odpocząć.
To slump down into an armchair = usadowić się w fotelu.
Przykład:
After coming back from school I slump down into an armchair and rest for at least an hour. = Po powrocie do domu ze szkoły siadam wygodnie w fotelu i odpoczywam przynajmniej godzinę.
Race
the rat race = wyścig szczurów (niezdrowe współzawodnictwo)
to play the race card = zagrać kartą „problemu rasowego” w celu osiągnięcia określonego rezultatu
Got in my car and raced like a jet
Wsiadłem do samochodu i pędziłem niczym odrzutowiec
Czasownik to race oznacza = ścigać się, pędzić, gnać.
Przykłady:
I used to race (against) him when we were boys. = Ścigałem się z nim, kiedy byliśmy chłopcami.
The ambulance raced the injured to a nearby hospital. = Karetka pognała z rannym do najbliższego szpitala.
Nie zapominajmy, że istnieje również rzeczownik race.
Race = wyścig
Przykład:
Let’s have a swimming race. = Zróbmy sobie wyścig pływania.
Drugie znaczenie tego rzeczownika to = rasa (człowieka).
Przykład:
Discrimination on grounds of race will not be tolerated. = Dyskryminacja na tle rasowym nie będzie tolerowana.
Warto także zwrócić uwagę na rzeczownik races, który oznacza = wyścigi konne.
Bless
You say I’ll never get your blessing ’til the day I die
Mówisz, że nie dostanę twojego błogosławieństwa aż do dnia mojej śmierci
To bless = udzielić błogosławieństwa, pobłogosławić.
Przykład:
Every child should be blessed with a mother like you. = Każde dziecko powinno być pobłogosławione taką matką jak ty.
Inne znaczenie tego czasownika to:
To bless = poświęcić (np. jedzenie, wino).
Przykład:
Jesus blessed the bread and wine. = Jezus pobłogosławił chleb i wino.
Tough luck
ill luck = pech, niepowodzenie
dumb luck = łut szczęścia
hard luck = a to pech (brak szczęścia) BrE
try your luck = próbować swojego szczęścia
hard-luck story = żale, opowieść wzbudzająca współczucie
somebody’s hard luck = czyjś pech, czyjś problem informal
have no luck = nie mieć szczęścia
be in luck = mieć szczęście
Tough luck, my friend, but the answer is ‘No’
A to pech, mój przyjacielu, ale odpowiedź brzmi ‘Nie’
Tough luck! = pech! (dla wyrażenia braku współczucia)/ ależ pech (dla wyrażenia współczucia).
Przykład:
They lost lost a lot of money on their investment. Tough luck – they should have been more careful. = Stracili mnóstwo pieniędzy na ich inwestycji. Ależ pech – powinni byli być bardziej ostrożni.
Rude
Why you gotta be so rude?
Dlaczego musisz być taki nieuprzejmy?
Rude =
= niegrzeczny np.: I don’t mean to be rude but you should leave now. = Nie chcę być niegrzeczny, ale powinieneś już wyjść.
= nieprzyzwoity, wulgarny, prymitywny prosty, np.: He told a rude joke. = Opowiedział nieprzyzwoity żart.
Ten przymiotnik jest także używany, gdy mówimy o brutalnym przebudzeniu, które w angielskim określa wyrażenie rude awakening.
Ciekawostką jest, że przymiotnik rude w amerykańskim slangu oznacza = świetny, super, z kolei w brytyjskiej odmianie angielskiego funkcjonuje idiom in rude health = tryskający zdrowiem.
Marry
I’m gonna marry her anyway
I tak ją poślubię
To marry = poślubiać, ożenić się, wyjść za mąż.
Przykład:
Paul married Lucy four years ago. = Paul ożenił się z Lucy cztery lata temu.
Zapamiętaj!
To marry = to get married.
Czy Wy też czujecie magię zespołu MAGIC! ? 🙂