Komentarze do: Linkin Park — Numb https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/linkin-park-numb/ Teksty które coś znaczą Thu, 18 Nov 2021 11:03:41 +0000 hourly 1 Autor: Paweł https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/linkin-park-numb/#comment-114075 Sat, 02 Feb 2019 18:25:36 +0000 http://antyteksty.com/?p=7594#comment-114075 np. http://www.bab.la.pl

]]>
Autor: And https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/linkin-park-numb/#comment-101723 Thu, 31 May 2018 08:14:02 +0000 http://antyteksty.com/?p=7594#comment-101723 W odpowiedzi do Dominika Bona.

Czy odpowiedzi 6 i 7 są poprawne?
Co znaczą te zdania?

]]>
Autor: Dominika Bona https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/linkin-park-numb/#comment-73201 Tue, 23 Aug 2016 17:41:29 +0000 http://antyteksty.com/?p=7594#comment-73201 W odpowiedzi do Justin.

Oczywiście.
Polecam Longman Dictionary of Contemporary English oraz Cambridge Advanced Learner’s Dictionary.
Jeśli chodzi o słowniki online, to polecam http://www.diki.pl

]]>
Autor: Justin https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/linkin-park-numb/#comment-72944 Fri, 19 Aug 2016 17:48:47 +0000 http://antyteksty.com/?p=7594#comment-72944 W odpowiedzi do Dominika Bona.

Mogę wobec tego poprosić o podanie konkretnego tytułu tego “dobrego słownika”?

]]>
Autor: Dominika Bona https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/linkin-park-numb/#comment-72924 Fri, 19 Aug 2016 11:36:59 +0000 http://antyteksty.com/?p=7594#comment-72924 Odpowiedzi do ćwiczenia:
1. Out
2. Off
3. Over/down
4. Off
5. Down/over
6. Back
7. Behind
8. Back on

]]>
Autor: Dominika Bona https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/linkin-park-numb/#comment-72923 Fri, 19 Aug 2016 11:30:55 +0000 http://antyteksty.com/?p=7594#comment-72923 Bardzo dziękuję za uwagi i komentarz.
Jeśli chodzi o słowo faithless, to rzeczywiście pierwszym znaczeniem jest wiarołomny, bez wiary. Jednak w dobrych słownikach znajdzie się też drugie znaczenie, właśnie jako niewierny.
Tutaj w kontekście może być przetłumaczone jako niewierny, np. wobec siebie samego, wobec swoich przekonań, wartości, itd.
Jeśli chodzi o zdania warunkowe, to rzeczywiście were jest częściej używane. Jednak obie formy (was i were) są poprawne w tym kontekście.
Pozdrawiam. 🙂

]]>
Autor: Dominika Bona https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/linkin-park-numb/#comment-72922 Fri, 19 Aug 2016 11:24:50 +0000 http://antyteksty.com/?p=7594#comment-72922 W odpowiedzi do Blue.

Dziękujemy za opinię i rady 🙂 Pomyślimy o tym. Zdecydowanie akcent jest bardzo ważny w poprawnym komunikowaniu się 🙂

]]>
Autor: Justin https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/linkin-park-numb/#comment-71818 Mon, 25 Jul 2016 17:09:12 +0000 http://antyteksty.com/?p=7594#comment-71818 Uwielbiam Waszą stronę, chętnie przeglądam to, co tu umieszczacie i zwykle mogę korzystać z tego na zajęciach. Tym razem po wydrukowaniu zorientowałem się, że są w lekcji błędy.

Najbardziej razi “Faithless”, które rzeczywiście może oznaczać wiarołomny — bez wiary, ale raczej nie niewierny.

Tak jak w przykładzie: If his wife* was faithless**…

Po pierwsze, zwykle raczej w konstrukcjach warunkowych mówimy “were” a nie “was” — tak jest bardziej poprawnie.

Po drugie — pcha się tu i ciśnie na usta: “unfaithful” — niewierna.

Jeśli mogę prosić o naniesienie poprawek — chętnie skorystam ze źródła 😉

]]>
Autor: Blue https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/linkin-park-numb/#comment-70673 Sun, 19 Jun 2016 13:24:32 +0000 http://antyteksty.com/?p=7594#comment-70673 Super pomysł na stronę 🙂
fajnie byłoby gdybyście podawali jeszcze fonetyczne symbole i wskazywali, na którą sylabę powinien padać akcent w danym słowie, często w piosenkach jest to pomieszane, ale to ważne żeby poprawie po angielsku mówić 🙂

]]>