Komentarze do: Lilly Wood & The Prick and Robin Schulz — Prayer In C https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lilly-wood-the-prick-and-robin-schulz-prayer-in-c/ Teksty które coś znaczą Thu, 18 Nov 2021 11:04:27 +0000 hourly 1 Autor: fr. Roman https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lilly-wood-the-prick-and-robin-schulz-prayer-in-c/#comment-4761 Fri, 14 Nov 2014 06:18:47 +0000 http://antyteksty.com/?p=4151#comment-4761 Dear Justyna Kot,

Would you please explain this thought of yours: “Pomimo, że tytuł mówi „Modli­twa w tona­cji C’’, to jed­nak momen­tami brzmi jak „Modli­twa w tona­cji A-moll’’, gdyż oby­dwie barwy uży­wają te same akordy i tony.”

Yes, it is known that the notes in key C are the same as in key A-moll. But I can’t understand: how does it concern to the title or the meaning of the song? Did you mention “moll” in the meaning of “teenage”/“underaged” (or “infant”)? (In that case I could understand…)

]]>
Autor: Martynika https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lilly-wood-the-prick-and-robin-schulz-prayer-in-c/#comment-3674 Fri, 26 Sep 2014 12:16:43 +0000 http://antyteksty.com/?p=4151#comment-3674 Dziękuję ze robicie tą stronę. Świetny pomysł. Fajny sposob na nauke angielskiego. W dodatku uczycie idiomów ktorych w szkole uczy sie mega mało… Dzięki :))

]]>
Autor: Justyna Kot https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lilly-wood-the-prick-and-robin-schulz-prayer-in-c/#comment-3410 Sun, 21 Sep 2014 12:40:16 +0000 http://antyteksty.com/?p=4151#comment-3410 W odpowiedzi do tintin.

W zdaniu „You didn’t send me no letter’’ zostało użyte podwójne przeczenie, co jest niezgodne z zasadami gramatycznymi. Podwójne przeczenie w zdaniu można interpretować na dwa sposoby.

1. Często zdarza się tak, że jeśli w jednym zdaniu znajdują się dwie negacje, to jedna anuluje drugą, dlatego też powstaje zdanie twierdzące o osłabionej barwie. Np.:

I do not disrespect these regulations. = Ja nie nie szanuję tych przepisów.

Zdanie to oznacza, że „nie nie szanuję”, jednakże nie oznacza, że szanuję, dlatego też powstaje osłabione zdanie twierdzące — Ja szanuję te przepisy, ale nie do końca.

Jednakże, pojawiają się też zdania twierdzące nieosłabione z dwoma negacjami, np.: He is not disabled. = On nie jest niepełnosprawny.

2. Dwa przeczenia (lub więcej) dają przeczenie, np.:

I don’t want nothing = Nic nie chcę, ale według zasad gramatycznych zdanie ma inne znaczenie = Coś chcę

I dind’t walk nowhere = Nigdzie nie poszedłem, według zasad gramatycznych tłumaczymy = Gdzieś poszedłem

Aby podane powyżej zdania przeczące były poprawne gramatycznie, słowa takie jak nobody, nothing, nowhere powinny być zastąpione przez ich odpowiedniki anybody, anything, anywhere (kiedy w zdaniu zostało wcześniej użyte „not’’).

W zdaniach przeczących, w których już pojawiło się np. „not’’, nie powinno być już innych słów, które wyrażają negację!

Dwa przeczenia użyte w zdaniu angielskim są gramatycznie niepoprawne! Jednak, zauważmy, że podwójne przeczenie w jednym zdaniu o znaczeniu dalej negatywnym pojawia się często w wielu dialektach jak np. w dialektach brytyjskich, południowo-amerykańskim czy afro-amerykańskim. Co więcej, osoby, które używają dwóch przeczeń w zdaniu mogą też być uważane za niewykształcone…

Zdanie „You didn’t send me no letter’’- jest niezgodne z zasadami gramatycznymi! Jednakże w wielu dialektach tak się mówi! Aby zdanie to było poprawne gramatycznie powinno być użyte „any” — „You didn’t send me any letter”.

]]>
Autor: Anna Rozmus https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lilly-wood-the-prick-and-robin-schulz-prayer-in-c/#comment-3404 Sun, 21 Sep 2014 09:43:45 +0000 http://antyteksty.com/?p=4151#comment-3404 W odpowiedzi do tintin.

Bardzo dziękujemy za komentarz i wnikliwą analizę tekstu.

Dzięki takim informacjom i uwagom strona antyteksty.com staje się lepsza i bardziej przydatna dla użytkowników.

Proszę pamiętać, że jeśli chodzi o sekcję gramatyczną to w lekcjach zostały ujęte tylko najważniejsze rzeczy, stąd pewna skrótowość w ich opisie.

Zachęcamy do lektury pozostałych lekcji — chętnie poznamy Pana opinię na ich temat 🙂

Pozdrawiamy

]]>
Autor: tintin https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lilly-wood-the-prick-and-robin-schulz-prayer-in-c/#comment-3386 Sat, 20 Sep 2014 23:26:03 +0000 http://antyteksty.com/?p=4151#comment-3386 “choć by” — to nie byk, to mi się palec omsknął na spację;) Za ewentualne pozostałe literówki serdecznie przepraszam. Późno już…

]]>
Autor: tintin https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/lilly-wood-the-prick-and-robin-schulz-prayer-in-c/#comment-3385 Sat, 20 Sep 2014 23:23:56 +0000 http://antyteksty.com/?p=4151#comment-3385 Gratuluję fajnego pomysłu i przyjemnego dla oka wykonania.

Still …
Przeczytałem tylko ten jeden Pani wpis i znalazłem w nim kilka błędów — czy może lepiej powiedzieć: nieścisłości.

1) “To be over somebody’s head” — definicja polska ma się nijak do przykładu

2) “W zda­niach z never nie używa się formy przeczącej!” — w domyśle “bo jest to słówko przeczące”; a jednak kawałek dalej wrzuca Pani jak gdyby nigdy nic “You didn’t send me no letter” bez choć by słowa wyjaśnienia…

3) “Tryb roz­ka­zu­jący uży­wamy, gdy chcemy wydać polecenie.” — Be more precise, I beg you.

4) “Zda­nia pyta­jące two­rzymy zawsze doda­jąc: did + osoba + cza­sow­nik w pierw­szej formie.” Nieprawda:
Were you at school yesterday? — zapomniała Pani o czasownikach specjalnych. Słówko “zawsze” jest zatem mylące.

5) Przykłady do Passive Voice są o tyle źle dobrane, że można je zamienić miejscami i też będzie dobrze.

6) “will – cza­sow­nik posił­kowy czasu Future Simple” — w zasadzie myli się Pani na całej linii, a w dodatku sama sobie przeczy, jeśli zajrzeć do ramki obok. “Will” nie jest czasownikiem posiłkowym, a czas Future Simple nie istnieje. To stare i bardzo uproszczone tłumaczenie. Obecnie mówimy raczej o ““will” future” (dla kontrastu z ““going to” future”). Sama Pani pisze w ramce, że chodzi o czasownik modalny… Ta niekompatybilność tekstu w ramce i obok jest może przeoczeniem podczas edycji. Nie wiem, ale żeby wyklarować tę kwestię: “Will” to po prostu czasownik modalny, zwykle używany do wyrażania przyszłości, identycznie jak choćby “may”, mający swoje zastosowanie także dla teraźniejszości — znów, podobnie jak choćby “may”. Wyraża subiektywną pewność mówiącego, że coś będzie prawdą (lub, w teraźniejszości, że jest prawdą), jest równy lub mocniejszy od “must”.

7) “Po will wystę­puje cza­sow­nik w bez­oko­licz­niku bez to! Nie przyj­muje koń­cówki –s w trze­ciej oso­bie liczby poje­dyn­czej” — nie przyjmuje także żadnej innej końcówki. Na tym właśnie polega bycie bezokolicznikiem…

Poza powyższym, zauważyłem także kilka literówek, ale są one dość oczywiste i nie mają wpływu na merytoryczną wartość Pani tekstu.

Pozdrawiam,
tintin (pisujący na isel.pl)

]]>