Spis Treści
Na pierwszy rzut oka może wydawać się, że Hozier to kolejny „chłopak z gitarą”, który nie wyróżnia się niczym szczególnym, śpiewa lekkie piosenki i przygrywa sobie do nich na gitarze. Jednak obok piosenek tego irlandzkiego artysty nie można przejść obojętnie, ich teksty zmuszają do głębszych przemyśleń. Jak twierdzi sam artysta: „Dla mnie słowa piosenki są ich prawdziwym sercem i formą wyrażania mojej opowieści”.
Mimo że piosenka “Take Me to Church” porusza trudne tematy – religia, homoseksualizm i homofobia, to nie przeszkodziło jej wspiąć się na szczyty list przebojów.
W piosence zostały użyte słowa Christophera Hitchensa, pisarza-ateisty: „Urodziłem się chory; rozkaż mi być lepszym”. Teledysk porusza problem przemocy wobec homoseksualistów oraz krytykuje karanie homoseksualizmu przez rosyjski rząd.
My lover’s got humour
She’s the giggle at a funeral
Knows everybody’s disapproval
I should’ve worshipped her sooner
If the heavens ever did speak
She’s the last true mouthpiece
Every Sunday’s getting more bleak
A fresh poison each week
‘We were born sick’ you heard them say it
My Church offers no absolution
She tells me, ‘Worship in the bedroom’
The only heaven I’ll be sent to
Is when I’m alone with you
I was born sick,
But I love it
Command me to be well
Amen, amen, amen, amen
Take me to church
I’ll worship like a dog at the shrine of your lies
I’ll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
If I’m a pagan of the good times
My lover’s the sunlight
To keep the goddess on my side
She demands a sacrifice
Drain the whole sea
Get something shiny
Something meaty for the main course
That’s a fine looking high horse
What you got in the stable?
We’ve a lot of starving faithful
That looks tasty
That looks plenty
This is hungry work
Take me to church
I’ll worship like a dog at the shrine of your lies
I’ll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me my deathless death
Good God, let me give you my life
No Masters or Kings
When the ritual begins
There is no sweeter innocence than our gentle sin
In the madness and soil of that sad earthly scene
Only then I am human
Only then I am clean
Amen, amen, amen, amen
Take me to church
I’ll worship like a dog at the shrine of your lies
I’ll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life
Moja ukochana ma poczucie humoru
Jest jak chichot na pogrzebie
Wie, że nikt jej nie akceptuje
Już dawno powinienem był ją wielbić
Jeżeli niebiosa kiedykolwiek przemówiły
To ona jest ich ostatnim prawdziwym głosem
Każda niedziela jest coraz bardziej ponura
Nowa trucizna każdego tygodnia
Słyszysz, jak mówią: “Urodziliśmy się chorzy”
Moja religia nie daje rozgrzeszenia
Ona mówi, żebym czcił w sypialni
Jedyne niebo, do którego trafię
Będzie tam, gdzie jestem sam z Tobą
Urodziłem się chory
Ale to kocham
Rozkaż mi być lepszym
Amen, amen, amen, amen
Zabierz mnie do kościoła
Będę oddawać cześć jak pies w świątyni Twoich kłamstw
Wyznam Tobie moje grzechy, a Ty naostrzysz nóż
Daj mi nieśmiertelną śmierć
Dobry Boże, pozwól mi oddać Tobie swoje życie
Jeżeli jestem poganinem dobrych czasów
To moja ukochana jest słońcem
Muszę złożyć ofiarę
Żeby zatrzymać boginię przy sobie
Wysusz całe morze
Przynieś coś lśniącego
I coś mięsnego na główne danie
Ten wysoki koń wygląda świetnie
Co macie w stajni?
Mamy tłum głodujących wiernych
To wygląda smacznie
To wygląda obficie
To jest głodna praca
Zabierz mnie do kościoła
Będę oddawać cześć jak pies w świątyni Twoich kłamstw
Wyznam Tobie moje grzechy, a Ty naostrzysz nóż
Daj mi nieśmiertelną śmierć
Dobry Boże, pozwól mi oddać Tobie swoje życie
Nie będzie władców ani królów
Gdy zacznie się rytuał
Nie ma słodszej niewinności niż nasz łagodny grzech
W szaleństwie i brudzie tej smutnej ziemskiej sceny
Tylko wtedy jestem człowiekiem
Tylko wtedy jestem czysty
Amen, amen, amen, amen
Zabierz mnie do kościoła
Będę oddawać cześć jak pies w świątyni Twoich kłamstw
Wyznam Tobie moje grzechy, a Ty naostrzysz nóż
Daj mi nieśmiertelną śmierć
Dobry Boże, pozwól mi oddać Tobie swoje życie
Zwroty & Wyrażenia
Giggle
She’s the giggle at a funeral
Jest jak chichot na pogrzebie
To giggle = chichotać, np.: Two girls were looking at the football team and giggling. = Dwie dziewczyny spoglądały na drużynę piłkarską i chichotały.
Giggle = chichot, np.: I answered the phone and I heard nothing but a giggle. = Podniosłam słuchawkę i usłyszałam tylko chichot.
To give somebody the giggles = rozśmieszyć kogoś, np.: This film always gives me the giggles. = Ten film zawsze mnie rozśmiesza.
Disapproval
Knows everybody’s disapproval
Wie, że nikt jej nie akceptuje
Disapproval = nieprzychylność, brak akceptacji, np.: Her boss showed disapproval to her new project. = Jej szef nie zaakceptował jej nowego projektu.
Mouthpiece
She’s the last true mouthpiece
To ona jest ich ostatnim prawdziwym głosem
Mouthpiece =
= ustnik (w instrumencie muzycznym, w telefonie), np.: He cleans his clarinet’s mouthpiece every day. = On czyści ustnik klarnetu każdego dnia.
= rzecznik, np.: He has been this company’s mouthpiece for many years. = On jest rzecznikiem tej firmy od wielu lat.
Bleak
Every Sunday’s getting more bleak
Każda niedziela jest coraz bardziej ponura
Bleak = ponury, przygnębiający, np.: Days in autumn are usually rainy and bleak. = Jesienne dni są zazwyczaj deszczowe i ponure.
Absolution
My Church offers no absolution
Moja religia nie daje rozgrzeszenia
Absolution = rozgrzeszenie, odpuszczenie grzechów, np.: The man confessed his sins and asked the priest for absolution. = Mężczyzna wyznał swoje grzechy i prosił księdza o rozgrzeszenie.
Worship
She tells me, ‘Worship in the bedroom’
Ona mówi, żebym czcił w sypialni
To worship =
= czcić, np.: The Buddhists worship Buddha. = Buddyści czczą Buddę.
= uwielbiać, np.: He worships fast cars. = On uwielbia szybkie samochody.
Shrine
I’ll worship like a dog at the shrine of your lies
Będę oddawać cześć jak pies w świątyni Twoich kłamstw
Shrine = kapliczka, sanktuarium, świątynia, np.: The group of tourists stopped by the old wooden shrine in the woods. = Grupa turystów zatrzymała się obok starej drewnianej kapliczki w lesie.
Sacrifice
She demands a sacrifice
Muszę złożyć ofiarę
Sacrifice =
= poświęcenie, np.: She was ready for any kind sacrifice to provide for her family. = Była gotowa na jakiekolwiek poświęcenie, żeby utrzymać rodzinę.
= ofiara, np.: The ancient Greeks offered slaves as sacrifices to their gods. = Starożytni Grecy składali niewolników w ofierze dla swoich bogów.
To sacrifice =
= poświęcić, np.: He sacrificed his career in favour of the family. = Poświęcił karierę na rzecz rodziny.
= złożyć w ofierze, np.: Some tribes sacrifice animals to their gods. = Niektóre plemiona składają zwierzęta w ofierze dla swoich bogów.
High horse
That’s a fine looking high horse
Ten wysoki koń wygląda świetnie
Zwrot to be/get on one’s high horse oznacza = traktować innych z góry, uważać się za lepszego.
Przykład:
As a politician, he shouldn’t get on his high horse. = Jako polityk, nie powinien traktować innych z góry.
Co sądzicie o tym artyście?
Czy podoba się Wam lekcja na podstawie tej piosenki?
Czekamy na Wasze komentarze!