Komentarze do: Ed Sheeran — I See Fire https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/ed-sheeran-see-fire/ Teksty które coś znaczą Thu, 18 Nov 2021 11:04:29 +0000 hourly 1 Autor: Klaudia https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/ed-sheeran-see-fire/#comment-30080 Thu, 12 Mar 2015 20:08:57 +0000 http://beta.antyteksty.com/?p=3627#comment-30080 Jaka świetna strona! Że też wcześniej na nią nie trafiłam 😉

]]>
Autor: Turkus https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/ed-sheeran-see-fire/#comment-9485 Wed, 31 Dec 2014 20:48:03 +0000 http://beta.antyteksty.com/?p=3627#comment-9485 Super strona dzięki!

]]>
Autor: Anna Rozmus https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/ed-sheeran-see-fire/#comment-2299 Tue, 05 Aug 2014 21:30:12 +0000 http://beta.antyteksty.com/?p=3627#comment-2299 W odpowiedzi do Grzegorz Hryń.

Dzięki!

]]>
Autor: Grzegorz Hryń https://antyteksty.com/tlumaczenia-piosenek/ed-sheeran-see-fire/#comment-2297 Fri, 01 Aug 2014 15:43:03 +0000 http://beta.antyteksty.com/?p=3627#comment-2297 Bardzo ciekawa strona, szczególnie cenne jest podanie przykładów użycia zwrotów i słów. Co do samego tekstu, trzy drobiazgi:
1. Dwa razy cytujesz wers “…Watch the fla­mes burn auburn on” bez nastęnej linii “the mountain side high” a w tłumaczeniu jest raz “płonące na kasztanowo”, skąd można wysnuć wniosek że “to burn on” znaczy płonąć. Drugi raz masz “Pło­mie­nie pło­nące na zboczu” a zbocza nie ma 🙂
2. “Con­fi­ned in moun­tain halls” tłumaczysz jako “Zamknięci w ścia­nach góry”. Wydaje mi się, że chodzi raczej o sale czy też korytarze podziemnego królestwa krasnoludów
3. “hollowing souls” — użyłbym raczej innego znaczenia, choć to pewnie dyskusyjne: “pustoszący dusze”

Jeszcze raz, super robota, będę polecać stronę gdzie się da!

]]>