Spis Treści
“New Rules” to szósty singel brytyjskiej piosenkarki Duy Lipy z jej debiutanckiego albumu studyjnego, zatytułowanego Dua Lipa. Singel swoją premierę miał 14 lipca 2017 roku.
Piosenka jest utrzymana w stylu muzyki tropical house, EDM i electropop. Utwór był notowany na pierwszym miejscu na liście najlepiej sprzedających się singli w Wielkiej Brytanii, a także trafił na szczyt w Belgii, Holandii i Irlandii.
One, one, one…
Talkin’ in my sleep at night
Makin’ myself crazy
(Out of my mind, out of my mind)
Wrote it down and read it out
Hopin’ it would save me
(Too many times, too many times)
My love, he makes me feel like nobody else
Nobody else
But my love, he doesn’t love me
So I tell myself, I tell myself
One, don’t pick up the phone
You know he’s only calling
’cause he’s drunk and alone
Two, don’t let him in
You have to kick him out again
Three, don’t be his friend
You know you’re gonna wake up
In his bed in the morning
And if you’re under him
You ain’t getting over him
I’ve got new rules, I count ‘em
I’ve got new rules, I count ‘em
I’ve gotta tell them to myself
I’ve got new rules, I count ‘em
I’ve gotta tell them to myself
I keep pushin’ forwards
But he keeps pullin’ me backwards
(Nowhere to turn, no way)
(Nowhere to turn, no)
Now I’m standing back from it
I finally see the pattern
(I never learn, I never learn)
But my love, he never loves me
So I tell myself, I tell myself
I do, I do, I do
One, don’t pick up the phone
You know he’s only calling
’cause he’s drunk and alone
Two, don’t let him in
You have to kick him out again
Three, don’t be his friend
You know you’re gonna wake up
In his bed in the morning
And if you’re under him
You ain’t getting over him
I’ve got new rules, I count ‘em
I’ve got new rules, I count ‘em
I’ve gotta tell them to myself
I’ve got new rules, I count ‘em
I’ve gotta tell them to myself
Practice makes perfect
I’m still tryna’ learn it by heart
(I got new rules, I count ‘em)
Eat, sleep, and breathe it
Rehearse and repeat it, ’cause I
(I got new, I got new, I…)
One, don’t pick up the phone
You know he’s only calling
’cause he’s drunk and alone
Two, don’t let him in
You have to kick him out again
Three, don’t be his friend
You know you’re gonna wake up
In his bed in the morning
And if you’re under him
You ain’t getting over him
I’ve got new rules, I count ‘em
I’ve got new rules, I count ‘em
(Oh, whoa-oh)
I’ve gotta tell them to myself
I’ve got new rules, I count ‘em
(Baby, you know I count ‘em)
I’ve gotta tell them to myself
Don’t let him in, don’t let him in
Don’t, don’t, don’t, don’t
Don’t be his friend, don’t be his friend
Don’t, don’t, don’t, don’t
Don’t let him in, don’t let him in
Don’t, don’t, don’t, don’t
Don’t be his friend, don’t be his friend
Don’t, don’t, don’t, don’t
You gettin’ over him
Raz, raz, raz…
Mówię przez sen
Robiąc z siebie wariatkę
(Oszalałam, oszalałam)
Napisałam to i przeczytałam na głos
Mając nadzieję, że to mnie ocali
(Zbyt wiele razy, zbyt wiele razy)
Kochana, on sprawia że czuję się wyjątkowa
Wyjątkowa
Ale moja droga, on mnie nie kocha
Więc tłumaczę sobie, tłumaczę sobie
Raz, nie odbieraj telefonu
Wiesz, że dzwoni tylko
Dlatego, że jest pijany i sam
Dwa, nie wpuszczaj go do domu
Musisz go znowu wykopać
Trzy, nie bądź jego przyjaciółką
Wiesz, że obudzisz się
W jego łóżku nad ranem
I jeśli będziesz pod nim
Nie pozbędziesz się go
Mam nowe zasady, liczę je
Mam nowe zasady, liczę je
Muszę je sobie wpoić
Mam nowe zasady, liczę je
Muszę je sobie wpoić
Ciągle idę do przodu
Ale on ciągnie mnie do tyłu
(Nie ma gdzie uciec, nie ma mowy)
(Nie ma gdzie uciec, nie)
Teraz stoję z daleka od tego
W końcu widzę wzór
(Nigdy się nie nauczę, nigdy się nie nauczę)
Ale moja droga, on mnie nie kocha
Więc tłumaczę sobie, tłumaczę sobie
Tłumaczę, tłumaczę, tłumaczę
Raz, nie odbieraj telefonu
Wiesz, że dzwoni tylko
Dlatego, że jest pijany i sam
Dwa, nie wpuszczaj go do środka
Musisz go znowu wykopać
Trzy, nie bądź jego przyjaciółką
Wiesz, że obudzisz się
W jego łóżku nad ranem
I jeśli będziesz pod nim
Nie pozbędziesz się go
Mam nowe zasady, liczę je
Mam nowe zasady, liczę je
Muszę je sobie wpoić
Mam nowe zasady, liczę je
Muszę je sobie wpoić
Ćwiczenie czyni mistrza
Nadal próbuję się tego nauczyć na pamięć
(Mam nowe zasady, liczę je)
Jeść, spać i oddychać
Ćwiczyć, powtarzać, bo ja
(Mam nowe, mam nowe, ja..)
Raz, nie odbieraj telefonu
Wiesz, że dzwoni tylko
Dlatego, że jest pijany i sam
Dwa, nie wpuszczaj go do domu
Musisz go znowu wykopać
Trzy, nie bądź jego przyjaciółką
Wiesz, że obudzisz się
W jego łóżku nad ranem
I jeśli będziesz pod nim
Nie pozbędziesz się go
Mam nowe zasady, liczę je
Mam nowe zasady, liczę je
(Oh, wow-oh)
Muszę je sobie wpoić
Mam nowe zasady, liczę je
(Kochanie, wiesz że je liczę)
Muszę je sobie wpoić
Nie wpuszczaj go, nie wpuszczaj go
Nie, nie, nie, nie
Nie bądź jego przyjaciółką, nie bądź jego przyjaciółką
Nie, nie, nie, nie
Nie wpuszczaj go, nie wpuszczaj go
Nie, nie, nie, nie
Nie bądź jego przyjaciółką, nie bądź jego przyjaciółką
Nie, nie, nie, nie
Wyleczysz się z niego
Zwroty & wyrażenia
Dua Lipa w swojej piosence używa bardzo wielu czasowników złożonych. Znajdzie się też kilka idiomów oraz konstrukcji potocznych, slangowych. Przyjrzyjmy się kilku najciekawszym zwrotom.
Out of mind
Lonely = samotny
Przykład: She came alone but she didn’t feel lonely. = Przyszła sama, ale nie czuła się samotna.
Makin’ myself crazy (out of my mind, out of my mind)
Robiąc z siebie wariatkę (oszalałam, oszalałam)
W powyższym wersie z piosenki mamy użyty idiom:
To be out of one’s mind = postradać zmysły, oszaleć, np.:
She went alone hichhiking, she must have been out of her mind. = Pojechała sama autostopem, musiała postradać zmysły.
Wyrażenie to lose one’s mind znaczy to samo, np.: She lost her mind when she fell in love with him. = Ona oszalała, kiedy się w nim zakochała.
Make somebody feel
My love, he makes me feel like nobody else
Kochana, on sprawia że czuję się wyjątkowa
Dosłowne tłumaczenie tego wersu byłoby — kochana, on sprawia, że czuję się jak nikt inny. Jednak dobre tłumaczenie z języka obcego nie oznacza tłumaczenia słowo w słowo.
To make somebody feel (somehow) = sprawić, że ktoś się (jakoś czuje).
Przykłady użycia:
They make me feel uncomfortable every time I see them. = Sprawiają, że czuję się niekomfortowo za każdym razem jak ich zobaczę.
She made her feel guilty. = Ona wywoływała u niej poczucie winy.
Pick up
One, don’t pick up the phone
Raz, nie odbieraj telefonu
Czasownik złożony to pick up ma kilka znaczeń, są to między innymi — zaczynać na nowo, podejmować (np. wątek w rozmowie); polepszać się, poprawiać (np. sytuacja); nabierać sił, zwiększać się (np. wiatr) oraz znaczenie użyte w piosence — odbierać (telefon).
Przykład użycia:
Bill was calling on my phone and he picked it up. = Bill do mnie dzwonił a on odebrał.
Let somebody in
Two, don’t let him in
Dwa, nie wpuszczaj go do środka
Kolejny czasownik złożony — to let somebody in.
Ma on dwa podstawowe znaczenia =
= wpuścić kogoś (do domu, do środka), np.: Please, don’t let anybody in when you are alone at home. = Proszę nie wpuszczaj nikogo kiedy jesteś sam w domu.
= dopuścić kogoś, otworzyć się przed kimś, porozmawiać (np. o swoich tajemnicach), np.: She let him in, but he was too young to understand it. = Ona się przed nim otworzyła, ale on był zbyt młody, żeby to zrozumieć.
Get over somebody
And if you’re under him you ain’t getting over him
I jeśli będziesz pod nim nie pozbędziesz się go
To get over somebody/something jest popularnym czasownikiem złożonym. Posiada kilka podobnych znaczeń. Poznamy trzy najważniejsze.
To get over (sb/sth) =
= wyzdrowieć, dochodzić do siebie (np. po chorobie), np.: Mary became ill almost two weeks ago and but I guess she is starting getting over it slowly. = Mary zachorowała prawie dwa tygodnie temu, ale chyba powoli dochodzi do siebie.
= przeboleć, otrząsnąć się (np. po rozstaniu), np.: It was his first love and he was a teenager, so it took him a long time to get over it. = To była jego pierwsza miłość i był nastolatkiem, więc długo mu zajęło, żeby to przeboleć.
= rozwiązywać coś (np. problem), radzić sobie (z trudną sytuacją), pogodzić się z czymś (np. ze stratą), np.: You have to get over it and start enjoying life again. = Musisz sobie z tym poradzić i zacząć na nowo cieszyć się życiem.
Push forwards
I keep pushin’ forwards
Ciągle idę do przodu
To push forward = wysuwać się do przodu, posuwać się naprzód, np.: She pushed forward a little and saw a monkey. = Wysunęła się trochę do przodu i zobaczyła małpę.
Mamy również podobne wyrażenie używane w British English:
To push oneself forward = przyciągać uwagę, wybijać się, np.: Her Instagram account certainly pushes her forward. = Jej konto na Instagramie z pewnością przyciąga uwagę.
Pull backwards
But he keeps pullin’ me backwards
Ale on ciągnie mnie do tyłu
Czasownik to pull oznacza ciągnąć, backwards = do tyłu.
Przykład użycia:
Working there only kept pushing him backwards. = Praca tam tylko ciągnęła go wstecz.