14 lipiec to dzień, który kojarzy nam się ze zburzeniem Bastylii, jednak fanom zespołu Bastille kojarzy się przede wszystkim z datą urodzenia wokalisty Bastille Dana Smitha, bez którego nie mielibyśmy możliwości odnaleźć swoich uczuć i emocji w takich piosenkach jak „Flaws” czy „Pompeii”, które na stałe zagościły w naszych rozgłośniach radiowych. Tym razem zajmiemy się ich innym hitem pt. „Things We Lost In The Fire”.
Zespół Bastille powstał w 2010 roku i składa się z czterech członków, którymi są: Dan Smith, Chris Wood, William Farquarson and Kyle Simmons. Początkowo Bastille było solowym projektem Dana Smitha, od którego daty urodzin pochodzi nazwa zespołu (14 lipiec – Święto Narodowe Francji – zburzenie Bastylii).
Od tego czasu minęły cztery lata, a zespół ma na swoim koncie wiele hitów. Jak mówi Dan Smith, nie spodziewali się takiego sukcesu. Od zawsze byli grupą pesymistów i ich muzyczny sukces poza Anglią, a co dopiero Wielką Brytanią był dla nich ogromną niespodzianką.
Things we lost to the flames
Things we’ll never see again
All that we’ve amassed
Sits before us, shattered into ash
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
We sat and made a list
Of all the things that we had
Down the backs of table tops
Ticket stubs and your diaries
I read them all one day
When loneliness came and you were away
Oh they told me nothing new,
But I love to read the words you used
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
I was the match and you were the rock
Maybe we started this fire
We sat apart and watched
All we had burned on the pyre
(You said) we were born with nothing
And we sure as hell have nothing now
(You said) we were born with nothing
And we sure as hell have nothing now
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
Do you understand that we will never be the same again?
Do you understand that we will never be the same again?
The future’s in our hands
And we will never be the same again
The future’s in our hands
And we will never be the same again
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
These are the things, the things we lost
The things we lost in the fire fire fire
These are the things, the things we lost
These are the things we lost in the fire fire fire
Flames – they licked the walls
Tenderly they turned to dust all that I adore
Rzeczy, które straciliśmy w płomieniach
Rzeczy, których już nigdy więcej nie zobaczymy
Wszystko co zbieraliśmy
Znajduje się przed nami, obrócone w proch
To są rzeczy, rzeczy, które straciliśmy
Rzeczy, które straciliśmy w ogniu, ogniu, ogniu
To są rzeczy, rzeczy, które straciliśmy
Rzeczy, które straciliśmy w ogniu, ogniu, ogniu
Usiedliśmy i zrobiliśmy listę
Wszystkich tych rzeczy, które mieliśmy
Pod stołowym blatem
Odcinki kontrolne biletów i twoje pamiętniki
Przeczytałem je wszystkie pewnego dnia
Kiedy przyszła samotność, a ciebie nie było
Nie powiedziały mi nic nowego,
Ale kocham czytać słowa, których używałaś
To są rzeczy, rzeczy, które straciliśmy
Rzeczy, które straciliśmy w ogniu, ogniu, ogniu
To są rzeczy, rzeczy, które straciliśmy
Rzeczy, które straciliśmy w ogniu, ogniu, ogniu
Ja byłem zapałką, a ty byłaś kamieniem
Może to my rozpoczęliśmy ten pożar
Siedzieliśmy osobno i patrzyliśmy
Jak wszystko, co mieliśmy, płonie na stosie pogrzebowym
(Powiedziałaś), że rodzimy się z niczym
I na sto procent nie mamy teraz nic
(Powiedziałaś), że rodzimy się z niczym
I na sto procent nie mamy teraz nic
To są rzeczy, rzeczy, które straciliśmy
Rzeczy, które straciliśmy w ogniu, ogniu, ogniu
To są rzeczy, rzeczy, które straciliśmy
Rzeczy, które straciliśmy w ogniu, ogniu, ogniu
Czy rozumiesz, że już nigdy nie będziemy tacy sami?
Czy rozumiesz, że już nigdy nie będziemy tacy sami?
Przyszłość jest w naszych rękach
I już nigdy nie będziemy tacy sami
Przyszłość jest w naszych rękach
I już nigdy nie będziemy tacy sami
To są rzeczy, rzeczy, które straciliśmy
Rzeczy, które straciliśmy w ogniu, ogniu, ogniu
To są rzeczy, rzeczy, które straciliśmy
Rzeczy, które straciliśmy w ogniu, ogniu, ogniu
To są rzeczy, rzeczy, które straciliśmy
Rzeczy, które straciliśmy w ogniu, ogniu, ogniu
Płomienie – lizały językami ściany
Czule zamieniły w pył wszystko to co uwielbiałem
Zwroty & wyrażenia
Amass
Teledysk do niej był kręcony w Kiejdanach na Litwie. Jeżeli kojarzycie sobie skądś to miasto, to prawdopodobnie z „Potopu” Henryka Sienkiewicza, w którym książę Janusz Radziwiłł miał właśnie swoją siedzibę w Kiejdanach.
All that we’ve amassed
Wszystko co zbieraliśmy
Utwór zespołu Bastille opowiada o rozstaniu. Związek rozpada się i wszystkie wspólne rzeczy giną w płomieniach, co możemy rozumieć nie tylko dosłownie.
W płomieniach ginie wszystko to, co dotychczas miała para, zarówno rzeczy materiale jak i ich wspólne przeżycia.
To amass = akumulować, gromadzić, nagromadzić (np. informacje), zbierać.
Przykład:
Some of his colleagues envy the enormous wealth that he has amassed. = Niektórzy z jego współpracowników zazdroszczą my wielkiego majątku, który nagromadził.
Ten czasownik jest także używany, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś ‘narobił długów’ = amass debts.
Shatter
shattering = druzgocący, wyczerpujący
to break/shatter the silence = przerwać ciszę
earth-shattering = ważny i wstrząsający (np. wydarzenie, tragedia)
shattered ideal = ideał, który sięgnął bruku
to feel shattered = czuć się rozbitym
shatterproof = nietłukący
Sits before us, shattered into ash
Znajduje się przed nami, obrócone w proch
Nic nie pozostało ze związku pary, o której śpiewa zespół. Wszystko uległo zniszczeniu i wpływowi płomieni.
To shatter = niszczyć (zdrowie), rozwiewać (złudzenia), burzyć (marzenia).
Przykłady:
The glass was shattered into a thousand tiny pieces. = Szkło rozbiło się na tysiąc małych kawałeczków.
The book shattered all her illusions about the Romans. = Książka zburzyła jej całe wyobrażenie o Rzymianach.
Noisy motorbikes shattered the peace. = Głośne motory zburzyły ciszę.
Ash
Sits before us, shattered into ash
Znajduje się przed nami, obrócone w proch
Ash to niezwykle ciekawy rzeczownik, który ma więcej niż jedno znaczenie.
Jego pierwsze znaczenie to:
Ash Wednesday = Popielec, Środa Popielcowa
ash-coloured (BrE), ash-colored (AmE) = popielaty
to turn to ashes in one’s mouth = stać się gorzko rozczarowującym, niespełniającym oczekiwań lub bezwartościowym
to rise (or emerge) from the ashes = powstać z prochów (powstać po upadku)
to rise like a phoenix from the ashes = powstać jak feniks z popiołów
Ash = popiół.
Przykład:
She found her ring in the ashes of the fire. = Znalazła swój pierścionek w popiele po pożarze.
Używamy tego rzeczownika także, gdy mówimy o popiele z papierosa = cigarette ash.
Ashes to również prochy, które pozostają po człowieku po kremacji.
Przykład:
His ashes were scattered on the waters of the Ganges River. = Jego prochy zostały rozsypane nad wodami rzeki Ganges.
Inne znaczenie tego rzeczownika to = jesion (gatunek drzewa).
Przykład:
The cuckoo was perched among the branches of a tall ash. = Kukułka była usadowiona wśród gałęzi wysokiego jesionu.
Stub
Ticket stubs and your diaries
Odcinki kontrolne biletów i twoje pamiętniki
A stub to kolejny rzeczownik, który znajduje swoje zastosowanie w wielu kontekstach.
Może oznaczać = ogarek świecy, niedopałek (np. papierosa), przy czym warto zauważyć, że to stub out oznacza gasić np. papierosa.
A stub to także końcówka (np. ołówka), odcinek kontrolny (biletu, rachunku) oraz pień (drzewa), pieniek (zęba), kikut (kończyny).
Pyre
All we had burned on the pyre
Jak wszystko, co mieliśmy, płonie na stosie pogrzebowym
W piosence odnajdujemy wiele odniesień do motywu przemijania i śmierci, dlatego nie dziwi nawet pojawienie się wyrazu pyre.
Pyre = stos pogrzebowy (także funeral pyre).
Przykład:
I hope that these pyres will no longer be needed in the future. = Mam nadzieję, że te stosy pogrzebowe nie będą w przyszłości potrzebne.
Dust
dust devil = burza pyłowa
dust storm = burza piaskowa
dust cloud = tuman kurzu
to gather dust = pokryć się kurzem
gold dust = złoty pył
dust-up = bójka, spięcie, sprzeczka (BrE informal)
dust bunny = kulka kurzu (powstająca np. pod meblami, informal)
to dust sth off = strzepnąć dłonią
speck of dust = drobinka kurzu
dust cloak = fartuch, kitel (jako ochrona przed kurzem)
dust contamination = zanieczyszczenie kurzem
happy dust = kokaina (informal)
dust cloth = ścierka do kurzu (AmE)
Tenderly they turned to dust all that I adore
Czule zamieniły w pył wszystko, co tak kochałem
Dust to przede wszystkim kurz i kojarzące się nam z nim ścieranie kurzu, odkurzanie czy to dust off/down = odkurzyć.
Chciałam jednak zwrócić uwagę na ten rzeczownik, ponieważ związany z nim ciekawy idiom: to bite the dust.
Możecie go kojarzyć z piosenki zespołu Queen “Another One Bites the Dust”, gdzie Freddie Mercury śpiewa właśnie słowa zawarte w tytule.
Zastanawialiście się kiedyś, co to może znaczyć?
Otóż znaczy to = gryźć ziemię (zostać pokonanym, zostać zabitym).
Przykład:
By the time I got to them, most had bitten the dust. = Do czasu kiedy tam przybyłem, wielu z nich już nie żyło.
Podobają się Wam utwory Bastille?
Co sądzicie o tej lekcji?