Red Hot Chili Peppers – Road Trippin’

Red Hot Chili Peppers jest niewątpliwie jednym z najbardziej rozpoznawalnych, rockowych zespołów.  Ballada „Road Trippin’” odnosi się do podróży, którą trzej członkowie zespołu (bez perkusisty, którego rzekomo nie było wówczas w kraju) odbyli po wybrzeżach Kalifornii. 

Niektórzy utrzymują, że tytułowa podróż, jest tylko metaforą dla nałogu (heroiny), któremu oddawali się wszyscy członkowie zespołu poza perkusistą (stąd jego znikoma rola w utworze).

Zapraszamy w językową podróż z zespołem Red Hot Chili Peppers! 🙂

Tekst piosenki Red Hot Chili Peppers – Road Trippin’

Road trippin' with my two favorite allies
Fully loaded we got snacks and supplies
It's time to leave this town
It's time to steal away
Let's go get lost
Anywhere in the U.S.A.

Let's go get lost
Let's go get lost

Blue you sit so pretty
West of the one
Sparkles light with yellow icing
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun

These Smiling eyes are just a mirror for

So much as come before those battles
Lost and won
This life is shining more forever in the sun
Now let us check our heads
And let us check the surf
Staying high and dry's
More trouble than it's worth
In the sun

Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun

These Smiling eyes are just a mirror for

In Big Sur we take some time to linger on
We three hunky dory's got our snakefinger on
Now let us drink the stars
It's time to steal away
Let's go get lost
Right here in the U.S.A

These smiling eyes are just a mirror for
These smiling eyes are just a mirror for
Your smiling eyes are just a mirror for

Tłumaczenie Red Hot Chili Peppers – Road Trippin’

Podróżując z moimi dwoma ulubionymi kumplami
W pełni obładowani mamy przekąski i zapasy 
Pora opuścić to miasto 
Pora się wymknąć 
Chodźmy się zgubić 
Gdzieś w USA 

Chodźmy się zgubić 
Chodźmy się zgubić 

Smutna siedzisz taka piękna 
Jedyna taka na zachodzie 
Migoczące światła z żółtą poświatą
Tylko zwierciadło dla słońca 
Tylko zwierciadło dla słońca 
Tylko zwierciadło dla słońca 

Te uśmiechające się oczy są tylko zwierciadłem dla

Tak wiele jak przyszło przed tymi bitwami
Wygranymi i przegranymi
To życie rozświetla się zawsze bardziej w słońcu
Teraz pozwól nam sprawdzić nasze głowy 
I daj nam sprawdzić fale 
Pozostając wysoko i sucho
Więcej problemów niż to warte 
W słońcu 

Tylko zwierciadło dla słońca 
Tylko zwierciadło dla słońca 
Tylko zwierciadło dla słońca 

Te uśmiechające się oczy są tylko zwierciadłem dla

W Big Sur znajdziemy trochę czasu by się poszlajać
My trzej fajni goście słuchamy Snakefingera
Teraz pozwól nam spijać gwiazdy 
Czas się stad wymknąć
Chodźmy się zgubić
Właśnie tutaj w USA 

Te uśmiechające się oczy są tylko zwierciadłem dla
Te uśmiechające się oczy są tylko zwierciadłem dla 
Twoje uśmiechające się oczy są tylko zwierciadłem dla

Zwroty & Wyrażenia

Road trip

Road trippin’ with my two favorite allies

Podróżując z moimi dwoma ulubionymi kumplami

Road trip = wycieczka.

To road trip = podróżować.

Przykład:

Did you enjoy your road trip to Paris? = Czy podobała Ci się Twoja wycieczka do Paryża?

Steal away

It’s time to steal away

Pora się wymknąć 

To steal away = wymknąć się, wykraść, np.: We didn’t want to wake them up, so we stole away. = Nie chcieliśmy ich budzić, więc się wymknęliśmy.

Get lost

Let’s go get lost

Chodźmy się zgubić 

To get lost = zgubić się, spadać, odwalić się, zginąć, np.: Get lost! = Spadaj!

Blue

Wersja alternatywna

Poza oficjalnym teledyskiem zawierającym instrumenty smyczkowe, istnieje także wersja alternatywna, która opiera się wyłącznie na gitarach. Podobno piosenka powstała, na campingu, przy ognisku.

Blue you sit so pretty

Smutna siedzisz taka piękna 

Blue = smutny, np.: I am just feeling blue. = Po prostu mi smutno.

Icing

Sparkles light with yellow icing

Migoczące światła z żółtą poświatą

Icing = lukier, powłoka, poświata, np.: I like donuts with icing. = Lubię pączki z lukrem.

Sun

Just a mirror for the sun

Tylko zwierciadło dla słońca 

Sun = słońce, np.: The sun is shining. = Świeci słońce.

Linger on

In Big Sur we take some time to linger on

W Big Sur znajdziemy trochę czasu by się poszlajać

To linger on = pozostać, trwać, poszaleć, tracić, utrzymać, poszlajać, np.: Don’t linger on that problem so long. = Nie trać tyle czasu na rozwiązaniu tego problemu.

Hunky-dory

We three hunky dory‚s got our snakefinger on

My trzej fajni goście słuchamy Snakefingera

Hunky-dory  = fajny, klawy, dobrze zbudowany, np.: In fact, it’s hunky-dory, everything goes great. = W zasadzie, jest fajnie, wszystko dobrze idzie.

Sam przymiotnik hunky oznacza = przystojny, atrakcyjny, np.: He is your typical hot and hunky but polite type of guy. = On jest twoim typowym, gorącym i przystojnym, ale kulturalnym rodzajem faceta.

Słowo o kolorach

W tej piosence możemy spotkać się nazwami kolorów, które mają tutaj zupełnie inne znaczenie. Przekonajcie się sami, jak inaczej można jeszcze wykorzystać kolory 🙂

Black

Can I meet Snakefinger in Big Sur?

W piosence pojawiają się nazwy Big Sur i Snakefinger. Czy wiecie, co one znaczą?

Big Sur to region położony przy centralnym wybrzeżu Kalifornii, w Stanach Zjednoczonych.

Z kolei Snakefinger odnosi się do angielskiego muzyka, kompozytora, skrzypka i wokalisty Philipa Charlesa Lithmana, który żył w latach 1949 -1987. Podczas gry na swoim ulubionym instrumencie, jego przyjaciele zauważyli brak kości w jednym palcu i nadali mu przydomek Snakefinger.

to black out = zemdleć, stracić przytomność

black sheep = czarna owca

black tie = formalny (strój)

blackmail = szantaż

to be in the black = wyjść na prostą, wyjść z długów, przeciwieństwo to be in the red

black and blue = posiniaczony, pobity

black and white = jasne, oczywiste

Blue

blue funk = depresja

blue print = odcisk (linii papilarnych, zębów)

blue-collar workers = pracownicy fizyczni

bluepencil = edytować, poprawiać

once in a blue moon = bardzo rzadko

true blue = wierny, lojalny, uczciwy

Brown

brown nose = lizus

brown out = brak w dostawie prądu, elektryczności

to do it up brown = robić coś dokładnie, skrupulatnie

in a brown study = zamyślony

Grey

grey area = obszar niezbadany

grey matter = szare komórki

Green

green light = zielone światło

to be green with envy = zielony z zazdrości

having a green thumb = mieć dobrą rękę (do uprawy roślin)

Pink

to be in the pink = zdrowy

pink lady = drink alkoholowy

pink slip = zawiadomienie o zwolnieniu z pracy

pink-collar workers = pracownicy biurowi (kobiety)

pinkies = małe palce

Red

red eye = gorący (np. entuzjazm), namiętny.

red-hot = podniecający

redneck = wieśniak

red tape = biurokracja

red-faced = zawstydzony

red-handed = na gorącym uczynku

to be in the red = zadłużony

to see red = wściec się

White

white as a sheet = biały jak prześcieradło

white lie = nieszkodliwe, niewinne kłamstwo

white paper = raport rządowy

white tie = formalny ubiór

white-collar workers = pracownicy umysłowi

Yellow

yellow = tchórzliwy

yellow press = prasa brukowa, tabloidy

yellow-dog = tchórz

 

Czy ta lekcja była według Was hunky-dory? 😉

 

Polecamy dobre miejsce dla fanów zespołu:

RHCPmania.pl – wszystko o Red Hot Chili Peppers

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *