Michael Bublé – Let It Snow

„Let it Snow” to utwór stworzony przez liryka Sammy’ego Cahna  i kompozytora Jule’a Styne’a  podczas fali upałów, które nawiedziły Hollywood. Śnieg  byłby wtedy prawdziwym wytchnieniem.

Na przestrzeni czasów utwór został zaśpiewany przez dużą ilość wokalistów, m.in: Woody Herman, Frank Sinatra, Dean Martin, Doris Day, Chicago, Michael Buble, Celtic Woman, Cascada, Lady Antebellum, Airborne, Rod Stewart, Jewel, Bing Crosby, Ella Fitzgerald i in.

Oryginalne wykonanie zawdzięczamy Vaughn Monroe. Bardzo często utwór jest uznawany za piosenkę świąteczną, mimo że w  nie ma w nim motywu Świąt. Zapewne każdy z nas marzy o tym, żeby święta były białe, zatem niech pada śnieg!

Tekst piosenki Michael Bublé – Let It Snow

Oh, the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we've no place to go
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

It doesn't show signs of stopping
And I've bought some corn for popping
The lights are turned way down low
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

When we finally kiss good night
How I'll hate going out in the storm!
But if you'll really hold me tight
All the way home I'll be warm

The fire is slowly dying
And, my dear, we're still goodbying
But as long as you love me so
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

He doesn't care if it's in below
He's sitting by the fires glossy glow
He don't care about the cold and the winds
That blow
He just says,
Let it snow, let it snow, let it snow

Oh we goes the storm
Why should he worry when
He's nice and warm
His girl by his side and the lights turned low
He just says,
Let it snow, let it snow, let it snow

Tłumaczenie Michael Bublé – Let It Snow

Oh, pogoda na zewnątrz jest koszmarna
Ale ogień jest taki zachwycający
I skoro nie mamy gdzie pójść
Niech pada śnieg! Niech pada! Niech pada!

Nic nie wskazuje na to, że przestanie
I ja kupiłem trochę kukurydzy do uprażenia
Światełka są przygaszone
Niech pada śnieg! Niech pada! Niech pada śnieg!

Kiedy my wreszcie pocałujemy się na dobranoc
Jak ja będę nienawidził wychodzić w burzę!
Ale jeśli ty naprawdę przytulisz mnie mocno
Będzie mi ciepło całą drogę do domu

Ogień powoli wygasa
A moja droga, my wciąż się żegnamy
Ale tak długo jak ty mnie kochasz tak
Niech pada śnieg! Niech pada śnieg! Niech pada!

On się nie przejmuje jeśli jest to jest poniżej
On siedzi przy błyszczącej poświacie ognia
On nie przejmuje się zimnem ani wiatrem
Który wieje
On po prostu mówi
Niech pada śnieg! Niech pada śnieg! Niech pada!

Oh, my idziemy w burzę
Dlaczego on miałby się martwić kiedy
Jest mu miło i ciepło
Jego dziewczyna u boku i przygaszone światła
On tylko mówi
Niech pada śnieg! Niech pada śnieg! Niech pada!

Zwroty & wyrażenia

Frightful

Cover Franka Sinatry
Prawdopodobnie najsłynniejszy i najbardziej rozpoznawalny cover „Let It Snow” w wykonaniu Franka Sinatry:

Oh, the weather outside is frightful

Oh, pogoda na zewnątrz jest koszmarna

Frightful = okropny, koszmarny, straszny, np.:

The Christmas decorations in this shop were frightful and shoddy. = Świąteczne dekoracje w tym sklepie były okropne i tandetne.

Delightful

But the fire is so delightful

Ale ogień jest taki zachwycający

Delightful = zachwycający, rozkoszny, wspaniały, np.:

The present I received from my husband was delightful – it was golden necklace! = Prezent, który otrzymałam od mojego męża był zachwycający – to był złoty naszyjnik!

Let these expressions be in your memory:
let in on = wtajemniczyć
let somebody down = zawieść kogoś
let go of something = zostawić coś w spokoju
let on = wygadać się, nie dotrzymać tajemnicy
let bygones be bygones = puszczać w niepamięć
let every tub stand on its own bottom = niech każdy dba o siebie
let it pass = nie mówmy o tym

Let

Let It Snow!

Niech pada śnieg!

Let = niech, pozwalać, dopuszczać, wynająć (komuś coś), np.:

Let be as you said, I agree with you. = Niech będzie tak jak powiedziałeś, zgadzam się z tobą.

Glossy

He’s sitting by the fires glossy glow

On siedzi przy błyszczącej poświacie ognia

Glossy = lśniący, błyszczący, np.:

My mother likes reading magazines with glossy paper. = Moja mama lubi czytać czasopisma wydawane na błyszczącym papierze.

Glow

Look at the bright side!
be at somebody’s side = być przy kimś, nie opuścić kogoś
side against somebody = być przeciwko komuś
side of somebody = czyjaś strona charakteru
on the side = po stronie
side by side = ręka w rękę (obok siebie, razem)
side effect = skutek uboczny
side of something = strona czegoś
bright side of life = jasna strona życia

He’s sitting by the fires glossy glow

On siedzi przy błyszczącej poświacie ognia

Glow = poświata, blask, łuna, np.:

My family was sitting in the glow of fireplace – that was wonderful Christmas. = Moja rodzina siedziała w blasku kominka – to były wspaniałe święta.

By one’s side

His girl by his side and the lights turned low

Jego dziewczyna jest u jego boku i światła gasną

By one’s side = u czyjegoś boku, np.:

I like reading books when my dog is sitting by my side. = Lubię czytanie książek kiedy mój pies siedzi u mojego boku.

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *