Lenny Kravitz – The Chamber

Wokalista, gitarzysta, basista, perkusista, autor tekstów, kompozytor i producent, a na dodatek muzyczny samouk. O kim mowa? O Lennym Kravitzu, który w tym roku powraca na listy przebojów z utworami ze swojej najnowszej płyty „Strut”, która jest jego dziesiątym studyjnym albumem, a tym samym podsumowaniem 25-lecia jego twórczości.

„The Chamber” to utwór promujący ową płytę. Wszystkich, których fascynuje Lenny i jego utwory, zapraszamy do nauki angielskiego na podstawie tej piosenki :).

Tekst piosenki Lenny Kravitz – The Chamber

You killed the love that was once so strong
With no regret to what you did wrong
Should I stay and fight?
Can we make this right?

You looked through me like an open door
Do I exist to you anymore?
Cause when I'm talking to you
There's someone else that you're hearing

I gave you all the love I had
And I almost gave you one more chance
Then you put one in the chamber
And shot my heart of glass
This time will be the last

You played your game, used me like a pawn
Check mate you're done and then you were gone
Did I move too fast?
I thought we would last

Now that you're through I can feel your soul
Where there was love lies an empty hole
Cause when I make love to you
It's someone else that you're feeling

I gave you all the love I had
And I almost gave you one more chance
Then you put one in the chamber
And shot my heart of glass
This time will be the last

I gave you all the love I had
And I almost gave you one more chance
Then you put one in the chamber
And shot my heart of glass
This time will be the last

So many nights
I've been standing at the wall
Blind folded with cigarette
Waiting for the fall

I gave you all the love I had
And I almost gave you one more chance
Then you put one in the chamber
And shot my heart of glass
This time will be the last

I gave you all the love I had
And I almost gave you one more chance
Then you put one in the chamber
And shot my heart of glass
This time will be the last

I gave you all the love I had
And I almost gave you one more chance
Then you put one in the chamber
And shot my heart of glass
This time will be the last

Tłumaczenie Lenny Kravitz – The Chamber

Zabiłaś miłość, która była kiedyś taka głęboka
Bez żadnego żalu wobec tego, co zrobiłaś źle
Czy powinienem zostać i walczyć?
Czy możemy to naprawić?

Patrzyłaś przeze mnie jak przez otwarte drzwi
Czy ja dla ciebie jeszcze istnieję?
Bo kiedy mówię do ciebie
Słyszysz kogoś innego

Oddałem ci całą miłość, jaką posiadałem
I prawie dałem ci jeszcze jedną szansę
Wówczas ty włożyłaś nabój do komory w rewolwerze
I postrzeliłaś moje serce ze szkła
To był ostatni raz

Grałaś w swoją grę, wykorzystałaś mnie jak pionka
Szach i mat, skończyłaś i już cię nie było
Czy poruszałem się za szybko?
Myślałem, że przetrwamy

Gdy już jesteś po, rozumiem twoją duszę
Tam gdzie była miłość, jest teraz pusta dziura
Bo kiedy kocham się z tobą
Czujesz, że to ktoś inny

Oddałem ci całą miłość, jaką posiadałem
I prawie dałem ci jeszcze jedną szansę
Wówczas ty włożyłaś nabój do komory w rewolwerze
I postrzeliłaś moje serce ze szkła
To był ostatni raz

Oddałem ci całą miłość, jaką posiadałem
I prawie dałem ci jeszcze jedną szansę
Wówczas ty włożyłaś nabój do komory w rewolwerze
I postrzeliłaś moje serce ze szkła
To był ostatni raz

Tak wiele nocy
Stałem przy ścianie
Z zawiązanymi oczami i papierosem
Czekając na upadek

Oddałem ci całą miłość, jaką posiadałem
I prawie dałem ci jeszcze jedną szansę
Wówczas ty włożyłaś nabój do komory w rewolwerze
I postrzeliłaś moje serce ze szkła
To był ostatni raz

Oddałem ci całą miłość, jaką posiadałem
I prawie dałem ci jeszcze jedną szansę
Wówczas ty włożyłaś nabój do komory w rewolwerze
I postrzeliłaś moje serce ze szkła
To był ostatni raz

Oddałem ci całą miłość, jaką posiadałem
I prawie dałem ci jeszcze jedną szansę
Wówczas ty włożyłaś nabój do komory w rewolwerze
I postrzeliłaś moje serce ze szkła
To był ostatni raz

Zwroty & wyrażenia

Look through

You looked through me like an open door

Patrzyłaś przeze mnie jak przez otwarte drzwi

Istnieje wiele phrasal verbów z czasownikiem to look. Możemy np.: look up (= popatrzeć w górę, polepszać się, podwyższać się, poprawić się, wyglądać coraz lepiej, sprawdzić coś np. w słowniku), look around (= rozglądać się) czy look ahead (= patrzeć przed siebie w przyszłość).

Kravitz w swojej piosence zawiera jeden z wielu takich phrasal verbów.

To look through somebody = ignorować, nie widzieć kogoś na kogo się patrzy, np.: I saw Angela this morning, but she looked straight through me. = Widziałem dzisiaj rano Angelę, ale nawet na mnie zwróciła uwagi/ zignorowała mnie.

Warto także zwrócić uwagę na taki phrasal verb z to look through.

To look through something = przeszukiwać coś, przeglądać, np.: I’ve just been looking through your cookery books for inspiration. = Przeglądałam twoje książki kucharskie w poszukiwaniu inpiracji.

Blindfold

Ciekawostka
Z czasownikiem to blindofold związana jest również nazwa zabawy ciuciubabka. Po angielsku ta zabawa nazywa się blind man’s buff/ blindman’s buff lub hoodman-blind.

Blind folded with cigarette

Z zawiązanymi oczami i papierosem

Tutaj wyłania nam się nieco tajemniczy i zmysłowy obraz artysty, który był zraniony wiele razy, zaślepiony miłością kobiety, mimo że oczekiwał upadku.

To blindfold (czasownik) = zawiązywać oczy, np.: She was blidnfolded and taken somewhere in the back of a van. = Zawiązano jej oczy i wywieziono gdzieś w bagażniku furgonetki.

Blindfold (rzeczownik) = opaska na oczy.

Blindfold (przysłówek) = z zawiązanymi oczami, po omacku, np.: I’ve been here so often I could probably drive there blindfold. = Byłam tutaj tak często, że pewnie mogłabym tu dojechać z zawiązanymi oczami.

Chamber

Then you put one in the chamber

Wówczas ty włożyłaś nabój do komory w rewolwerze

Rzeczownik chamber, który pojawia się w tytule utworu, ma wiele znaczeń.

Oto kilka z nich:

Chamber =

= komora (zamknięta przestrzeń w maszynie lub ciele człowieka), np.: The human heart has four chambers. = Ludzkie serce ma cztery komory.

= komora (zamknięte pomieszczenie do specjalnych, zwykle nieprzyjemnych celów = sala tortur), np.: Historically, torture chambers were located in royal palaces, in castles of the nobility and even buildings belonging to the church. = Historycznie, sale tortur były umieszczanie w pałacach królewskich, w zamkach należących do arystokracji, a nawet w budynkach będących własnością kościoła.

= komnata (także prywatny pokój), sala, np.: Go to the prince’s chamber, not the princess’s. = Idź do komnaty księcia, nie do księżniczki.

= izba (w parlamencie), np.: There’re to chambers in the British parliment – the House of Commons is the lower chamber, and the Hose of Lords is the upper chamber. = W brytyjskim parlamencie są dwie izby – Izba Gmin jest niższą izbą, zaś Izba Lordów jest izbą wyższą.

Czy wiesz, że …?
pawn shop/ pawnshop = lombard
to put in pawn = zastawić, np.: She had to put her ring in pawn to pay the bills. = Musiała zastawić swój pierścionek w lomardzie, żeby móc zapłacić rachunki.

= komora ( miejsce w broni, do którego wkłada się kulę), np.: A revolver is a repeating firearm that has a revolving cylinder containing multiple chambers and at least one barrel for firing. = Rewolwer to broń palna wielostrzałowa, która posiada obracający się cylinder, który zawiera wiele komór i przynajmniej jedną lufę do wystrzału.

Pawn

You played your game, used me like a pawn

Grałaś w swoją grę, wykorzystałaś mnie jak pionka

W tym oraz w kolejnym wersie mamy do czynienia z odniesieniem do gry w szachy. Kravitz porównuje siebie do pionka, którym stał się w rękach ukochanej kobiety, która go wykorzystała.

Pawn = pionek (figura szachowa)/ pionek, marionetka (osoba wykorzystywana przez innych).

Heart of glass
Wydaje Wam się, że gdzieś już słyszeliście wyrażenie heart of glass? Istnieje duże prawdopodobieństwo, że w piosence Blondie, która nosi właśnie tytuł „Heart of Glass”.

Przykład:

The refugees are pawns in an international political dispute. = Uchodźcy są pionkami w międzynarodowym sporze.

Check mate

Check mate you’re done and then you were gone

Szach i mat, skończyłaś i już cię nie było

Checkmate oznacza w szachach = szach i mat.

Chociaż w tekście piosenki Lenny’ego zostało to podzielone, to możemy wysunąć wniosek, że mógł on mieć to na myśli, jeśli przypomnimy sobie poprzedni wers piosenki.

Dodatkowo istnieje także nieformalne wyrażenie to checkmate somebody, które oznacza = zapędzić kogoś w kozi róg, zaszachować kogoś.

 

Jak podoba się Wam lekcja? Chcielibyście więcej piosenek Lenny’ego?

Piszcie w komentarzach!

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

8 komentarzy

  1. dariusz

    Trochę mi nie pasuje tłumaczenie wersu: Then you put one in the cham­ber, jako: Wów­czas ty zabra­łaś ją do sali tor­tur. Moim zdaniem chodzi tu o włożenie naboju do komory w rewolwerze, poza tym teledysk też sugeruje taką interpretację.

    • Aleksandra Sawera

      Oczywiście taka interpretacja jest także możliwa. Każdy może to odczytać w inny sposób. Dlatego też wspominam w lekcji o wielu znaczeniach rzeczownika chamber. Ja skupiłam się na tym, że z tego i poprzedniego wersu można również wnioskować, że autor miał na myśli w tym wersie, że szansa, którą dał kobiecie, została przez nią metaforycznie torturowana, warto zwrócić uwagę, że jego serce zostało postrzelone – wciąż obracamy się w polu semantycznym rzeczownika chamber.
      Dziękuję za komentarz i pozdrawiam! 🙂

  2. Dariusz S.

    Na 100% chodzi o komorę rewolweru – w następnym wersie jest mowa o strzale w serce, inna interpretacja wręcz nie ma sensu. Podobnie odniesienie do szachów jest dwuwersowe.

    Then you put one in the chamber
    And shot my heart of glass

  3. zmc

    Pełna zgoda z Dariuszem S.
    You put one in the chamber – czyli w domyśle ‚one’ jako kulę.
    i wystrzeliłaś. W serce ze szkła. Brutalnie.

    sam domysł ‚chamber’ jako sala tortur jest przesadzony. Dla mnie np. Chamber sama w sobie to bardziej ‚coal chamber’ jako komórka na węgiel.
    I mógłbym powiedzieć że włożyła jego serce do komórki na węgiel.

    I w ogóle gdyby chodziło o miłość/szansę, nie powiedziałby ‚ONE”, tylko ‚IT” albo „HER”.

  4. Rafał

    Doceniam pracę Pani Aleksandry ale przedmówcy mają słuszność. Tłumaczenie wprowadza w błąd, bowiem w refrenie słowo „chamber” pomimo, że ten rzeczownik ma wiele znaczeń, tutaj w kontekście następnego wersu mówiącego o oddaniu strzału nie może oznaczać nic innego jak komorę broni palnej, w dodatku jest mowa o ładowaniu magazynku ” to put one (bullet) in a chamber” i myślę że odniesienie do sali tortur w kontekście całego utworu jest literacką nadinterpretacją i ktoś trafiający tu w poszukiwaniu wiarygodnego tłumaczenia znajdzie zamiast niego niekoniecznie pożądane „ulepszenie”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *