a-ha – Lifelines

Kto z nas nie pamięta kultowego zespołu a-ha i jego długowiecznych kawałków, takich jak „Take on Me”, „Hunting High and Low” czy „Crying in the Rain”?

Tym razem mam okazję przybliżyć wam najnowszą piosenkę tego norweskiego zespołu skomponowaną w 2002 o znaczącym tytule „Lifelines”. Piosenka opowiada o utraconej nadziei i jednocześnie szansie na lepsze jutro. Zachęcam do obejrzenia teledysku, którzy utrzymany jest w zimowo-wiosennej scenerii norweskiej wioski Finnmark.

Tekst piosenki a-ha – Lifelines

One time to know that it's real
One time to know how it feels
That's all...
One call - your voice on the phone
One place - a moment alone
That's all...

What do you see?
What do you know?
One sign - what do I do?
Just follow your lifelines through

What if it hurts? What then?
What do we do? What do you say?
Don't throw your lifelines away
Don't throw your lifelines away

One time - just once in my life
Yeah, one time
To know it can happen twice
One shot of a clear blue sky
One look
I see no reasons why you can't

One chance to be back
To the point where everything starts
One chance to keep it together
Things fall apart
One sign to make us believe it's true

What do we see?
Where do we go?
One sign. How do we grow
By letting your lifeline show?

What if we do? What now?
What do you say?
How do I know?
Don't let your lifeline go

Don't let your lifeline go
Don't let your lifeline go…

Tłumaczenie a-ha – Lifelines

Choć raz wiedzieć, że to jest prawdziwe
Ten jeden raz przekonać się jak to jest naprawdę
I to wszystko...
Jedna rozmowa - twój głos w telefonie
Jedno miejsce - moment w samotności
I to wszystko…

Co widzisz?
Co wiesz?
Jeden znak - co mam teraz robić?
Podążaj śladem swojej ostatniej deski ratunku

A co jeśli zjawia się ból? Co wtedy?
Co zrobimy? Co powiesz wtedy?
Nie marnuj swojej ostatniej deski ratunku
Nie marnuj swojej ostatniej deski ratunku

Tylko raz - choć jeden raz w moim życiu
Tak, tylko ten jeden raz
By przekonać się, że to może się powtórzyć
Jedna szansa na niebo bez chmur
Jedno spojrzenie
Nie widzę powodu, dla którego byś nie potrafił

Jedna szansa by powrócić
do tego momentu w którym wszystko ma swój początek
Jedna szansa by utrzymać wszystko w całości
wszystko rozsypuje się
Jeden znak by zacząć wierzyć, że to jest możliwe

Co widzimy?
Dokąd zmierzamy?
Jeden znak. Jak dorastamy
Przyznając się, że potrzebujemy pomocy?

A jeśli przyznamy się? Co teraz?
Co mówisz wtedy?
Skąd mam o tym wiedzieć?
Nie odwracaj się od ostatniej deski rachunku

Nie odwracaj się od ostatniej deski ratunku
Nie odwracaj od ostatniej deski ratunku...

Zwroty & Wyrażenia

Alone

Go it alone and memorise the vocabulary!
to go it alone = działać na własną rękę, np.: They lack the knowledge and confidence to go it alone. = Brakowało im wiedzy i pewności siebie by działać na własną rękę.

stand-alone = wolno stojący (o sprzęcie/oprogramowaniu zdolnym do samodzielnego działania), np.: This stand-alone application makes it easier to manage with problems of this kind. = Ta samodzielna aplikacja ułatwia uporanie się z tego typu problemami.

let alone = nie wspominając o, np.: I couldn’t pick up a heavy glass ball, let alone a wooden one. = Nie mogłam podnieść ciężkiej szklanej kuli, nie wspominając już o drewnianej.

One place – a moment alone

Jedno miejsce – moment w samotności

Alone =

= sam (bez innych ludzi), np.: Sam told his mum to leave him alone. = Sam powiedział swojej mamie, żeby zostawiła go samego/ zostawiła go w spokoju.

= sam (jedyny), np.: You alone can help me. = Tylko ty możesz mi pomóc.

= samotny, np.: She was terribly alone and depressed after the divorce. = Była bardzo samotna i przygnębiona po rozwodzie.

Lifeline

Just follow your lifeline through

Podążaj śladem swojej ostatniej deski ratunku

Lifeline =

= ostatnia deska ratunku, koło ratunkowe (przenośnie), sposób wyjścia z trudnej sytuacji, np.: My parents  has always been a lifeline for me. = Moi rodzice zawsze byli dla mnie ostatnią deską ratunku.

= lina ratunkowa, np.: He threw a lifeline away and tied it to the girl’s life jacket. = Wyrzucił linę ratunkową i przywiązał ją do kamizelki ratunkowej dziewczyny.

Follow through

Just follow your lifeline through

Podążaj śladem swojej ostatniej deski ratunku

To follow through =

= doprowadzić coś do końca, np.: It is a very essential rule to follow through every thing we’ve started doing. = To bardzo ważna zasada by doprowadzić do końca wszystko, co zaczęło się robić.

= uderzyć z wymachem, np.: The batter followed the ball through. = Pałkarz uderzył piłkę z wymachem.

Throw away

Don’t throw your lifelines away

Nie marnuj swojej ostatniej deski ratunku

To throw away = marnować, trwonić, np.: You shouldn’t throw away so much money. = Nie powinieneś marnować tyle pieniędzy.

Shot

One shot of a clear blue sky

Jedna szansa na bezchmurne niebo

Shot =

= szansa, np.: There’s a little shot of me and you going together to the theatre. = Istnieje mała szansa na to, że ty i ja pójdziemy razem do teatru.

= strzał, np.: The boy fired three shots before he hit the spot. = Chłopiec oddał trzy strzały zanim trafił w dziesiątkę.

= szczepionka, np.: Yesterday my daughter had a shot against the smallpox. = Wczoraj moja córka miała szczepionkę przeciwko ospie.

= zdjęcie, ujęcie, np.: During our last stay at the seaside we took many nice shots. = Podczas naszego ostatniego pobytu nad morzem zrobiliśmy mnóstwo fajnych zdjęć.

= kieliszek (do alkoholu), np.: The waiter in the restaurant Le Soleil served us colourful drinks in shots. = Kelner w restauracji Le Soleil zaserwował nam kolorowe drinki w kieliszkach.

Keep sth together

One chance to keep it together

Jedna szansa by utrzymać wszystko w całości

To keep something together = utrzymać w całości, np.: Although I think that our marriage is a total misunderstanding, my wife still wants to keep it together. = Chociaż ja sądzę, że nasze małżeństwo jest zupełnym nieporozumieniem, moja żona wciąż chce utrzymać je w całości.

Sign

Czas na odrobinę słowotwórstwa
signpost/ road signboard/ traffic sign = znak drogowy
signboard = szyld
sign language = język migowy
sign of the cross = znak krzyża (gest wykonywany np. przed modlitwą)
sign of the times = znak czasu
signed, sealed and delivered (także: signed and sealed) = zaznaczony, zapieczętowany i wysłany (o czymś zakończonym, doprowadzonym do końca)
signally = wyraźnie

One sign to make us believe it’s true

Jeden znak by zacząć wierzyć, że to jest możliwe

Sign =

= znak, gest, np.: I gave her the prearranged sign and she came in. = Dałem jej umówiony znak a ona weszła do środka.

= znak, symbol, np.: A red heart is a sign of love. = Czerwone serce jest znakiem miłości.

= oznaka, symptom, np.: It’s a good sign that a newborn baby cries. = To dobry znak, że nowo narodzone dziecko płacze.

= znak zodiaku, np.: My sign of the zodiac is Scorpio and my brother’s sign is Aquarius. = Mój znak zodiaku to skorpion a mojego brata to wodnik.

Gramatyka

Make sb do sth

One sign to make us believe it’s true

Jeden znak by zacząć wierzyć, że to jest możliwe

To make somebody do something = nakłonić kogoś do zrobienia czegoś/ sprawić by ktoś coś zrobił, np.: My mum made me go for a longer walk with my dog. = Moja mama nakłoniła mnie, żebym poszła na dłuższy spacer z moim psem.

Wyrażenie make somebody do something ma dwa odpowiedniki

  • have somebody do something
  • get somebody to do something

Dwa powyższe wyrażenia mają takie samo znaczenie, jak wyrażenie make somebody do something, dlatego można ich używać zamiennie.

Przykłady:

 I had my dad do the washing-up after the supper yesterday. = Wczoraj nakłoniłam mojego tatę, żeby pozmywał naczynia po kolacji.

We usually get our daughter to tidy her room by herself. = My zwykle nakłaniamy naszą córkę, żeby sprzątała swój pokój sama.

Uwaga!

Przyjemny czas z a-ha

Jeśli chcielibyście „spędzić” więcej czasu z zespołem a-ha, to polecamy Wam wysłuchanie poniższej składanki ich najróżniejszych utworów muzycznych. Miłego słuchania! 😉

Wyrażenia make somebody do something/ have somebody do something/ get somebody to do something mogą być mylone z dwoma zupełnie innymi wyrażeniami:

  • get something done
  • have something done

Oba te wyrażenia oznaczają = zrobić coś (używamy tego często do podkreślenia, że skorzystaliśmy z czyjejś usługi).

Przykłady:

My friend gets her new dress sewn each time she goes to the big party. = Moja znajoma szyje sobie nową sukienkę (u krawca/ krawcowej) za każdym razem, kiedy idzie na dużą imprezę.

I’m getting my computer repaired at the moment. = Mój komputer jest obecnie reperowany.

I had my hair cut at hairdresser last Monday. = Obcięłam sobie włosy u fryzjera w ostatni poniedziałek.

Wyrażenie have something done ma wydźwięk bardziej negatywny, dlatego używamy go najczęściej do opisywania niemiłych wydarzeń, np.: I had my ankle twisted when I was playing volleyball. = Skręciłam nogę w kostce gdy grałam w siatkówkę.

 

Podoba się Wam ta lekcja?

Napiszcie w komentarzach.

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *