Bobby Helms – Jingle Bell Rock

Ten świąteczny utwór prawdopodobnie wielu osobom kojarzy się z filmem „Wredne dziewczyny”  z Lindsay Lohan, Rachel McAdams, Amanda Seyfried i Lacey Chabert, w którym cztery główne bohaterki tańczą do tego utworu podczas konkursu, który za sprawą jednej z nich i jej niezdarności staje się przekomiczną i żenującą wpadką, którą ratuje bohaterka grana przez Lindsay Lohan.

Piosenka „Jingle Bell Rock”  została wydana przez Bobbiego Helmsa  w 1957 roku i od tamtej pory stała się standardowym utworem świątecznym i doczekała się wielu coverów. M. in. w 2006 roku Billy Idol zamieścił swoje wykonanie tej piosenki na swoim krążku „Happy Holidays”. Ponadto utwór pojawił się w serialu Glee.

Zapraszamy do nauki angielskiego w rytmie „Jingle Bell Rock”!

Tekst piosenki Bobby Helms – Jingle Bell Rock

Jingle bell, jingle bell
jingle bell rock
Jingle bells swing and jingle bells ring
Snowing and blowing in bushels of fun
Now the jingle hop has begun

Jingle bell
jingle bell
jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancing and prancing in Jingle Bell Square
In the frosty air

What a bright time
it's the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go gliding in a one-horse sleigh
Giddy-up jingle horse
pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jingling beat

That's the jingle bell rock

Jingle bell
jingle bell
jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancing and prancing in Jingle Bell Square
In the frosty air

What a bright time
it's the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go gliding in a one-horse sleigh
Giddy-up jingle horse
pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jingling beat
That's the jingle bell
that's the jingle bell
that's the jingle bell rock!

Tłumaczenie Bobby Helms – Jingle Bell Rock

Dzwoni dzwonek, dzwoni dzwonek
dzwoniący dzwonek daje czadu
Dzwoniące dzwonki kołyszą się i dzwoniące dzwonki dzwonią
Pada śnieg i wieje w buszle zabawy
Teraz dzwoniąca potańcówka się zaczęła

Dzwoni dzwonek
Dzwoni dzwonek
Dzwoniący dzwonek daje czadu,
Dzwoniące dzwonki dzwonią w dzwoniącego dzwonka czas
Tańcząc i podrygując na Placu Dzwoniącego Dzwonka
Na mroźnym powietrzu

Co za radosny czas
to właściwy czas
Żeby zaszaleć w tę noc
Dzwoniących dzwonków czas jest pierwszorzędny
Aby sunąć na jednokonnych saniach
Wio dzwoniący koniu
Nabierz siły w swe kopyta
Dzwoń cały czas
Mieszaj i przyłączaj się do dzwoniącego rytmu

To dzwoniący dzwonek daje czadu

Dzwoni dzwonek
Dzwoni dzwonek
Dzwoniący dzwonek daje czadu
Dzwoniące dzwonki dzwonią w dzwoniącego dzwonka czas
Tańcząc i podrygując na Placu Dzwoniącego Dzwonka
Na mroźnym powietrzu

Co za radosny czas
to właściwy czas
Żeby zaszaleć w tę noc
Dzwoniących dzwonków czas jest pierwszorzędny
Aby sunąć na jednokonnych saniach
Wio dzwoniący koniu
Nabierz siły w swe kopyta
Dzwoń cały czas
Mieszaj i przyłączaj się do dzwoniącego rytmu
To dzwoniący dzwonek
To dzwoniący dzwonek
To dzwoniący dzwonek daje czadu!

Zwroty & wyrażenia

 Jingle

Billy Idol & Jingle Bell Rock

Ten utwór sprawdza się w każdej aranżacji. Oto jedna z najbardziej znanych –  Billy Idol mierzy się ze świątecznym hitem Bobbiego Helmsa i trzeba przyznać, że daje on czadu :).

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock

Dzwoni dzwonek, dzwoni dzwonek, dzwoniący dzwonek daje czadu

To jingle = brzęknąć, pobrzękiwać, zadzwonić, np.: He got them and walked home, jingling the change in his pockets. = Wziął je i wyszedł z domu, pobrzękując resztą w kieszeni.

Jako rzeczownik jingle określa = dzwonienie, brzęk, melodyjka, slogan, dżingiel,np.: They do put a lot of effort into those jingles though. = Jednak wkładają dużo wysiłku w te dżingle.

Ciekawostką jest, że wyrażenie jingle brains oznacza ptasi móżdżek.

Hop

Now the jingle hop has begun

Teraz dzwoniąca potańcówka się zaczęła

Czasownik to hop oznacza = podskakiwać, skakać, np.: On his way back to bed, he stared to hop. = W drodze powrotnej do łóżka, zaczął podskakiwać.

Dodatkowo ten czasownik określa też kicanie np. zająca.

Przykład:

Our bunny was hopping around the yard. = Nasz króliczek skakał po ogrodzie.

Przejdźmy do znaczenia tego wyrazu jako rzeczownik, oprócz znaczenia =

Czy wiesz, że ... ?

W piosence pojawia się rzeczownik w liczbie mnogiej – bushels. Bushel oznacza po polsku buszel, który jest nazwą miary objętości (pojemności) materiałów sypkich stosowanej w krajach anglosaskich.

Buszel angielski = 8 galonów angielskich = 36,369 litra
Buszel amerykański = 8 galonów amerykańskich dla ciał sypkich = 9,309 galonów amerykańskich dla płynów = 35,238 litra

= podskok, przeskok, skok.

Możemy się spotkać także z takim znaczeniem =

= chmiel (roślina, z której kwiatów robi się piwo).

Jednak znaczenie, na którym chciałam się skupić, to =

=  potańcówka, wygibasy. Jest to nieformalne znaczenie.

Chime

Jingle bells chime in jingle bell time

Dzwoniące dzwonki dzwonią w dzwoniącego dzwonka czas

Sam czasownik to chime oznacza = wybijać godzinę, dzwonić, wydzwaniać kuranty.

Jednak możemy także spotkać się z to chime in = wtrącić się, wtrącać się (np. do rozmowy), dopowiadać coś, dorzucać coś, przytaknąć, potakiwać

Przykłady:

A man behind me chimed in and agreed with him. = Mężczyzna za mną wtrącić się i zgodził się z nim.

Everyone at the table began to chime in with their own ideas. = Wszyscy przy stole zaczęli dopowiadać swoje własne pomysły.

Warto zwrócić uwagę na znaczenie rzeczownika chime ma takie znaczenie = kurant, dzwonienie, dźwięk dzwonu, karylion (zespół dzwonów wieżowych, bicie wielu dzwonów, kompozycja muzyczna naśladująca bicie dzwonów. Zaś chimes oznacza = melodyjka kurantowa (np. dzwonek w telefonie komórkowym).

Prance

Dancing and prancing in Jingle Bell Square

Tańcząc i podrygując na Placu Dzwoniącego Dzwonka

To prance = podrygiwać, podskakiwać( innym może się to wydawać denerwujące lub dziecinne), brykać (o koniu, dziecku).

Przykład:

He made a fool of himself, prancing around on stage like that. = Zrobił z siebie głupka, skacząc tak po scenie.

Frosty

In the frosty air

Na mroźnym powietrzu

Przymiotnik frosty to synonim przymiotnika icy. Jego znaczenie to = mroźny, zaszroniony, lodowaty, nieprzyjemny.

Tego przymiotnika można użyć,gdy chcemy określić czyjeś chłodne relacje i związki = frosty relationship, lodowate spojrzenie = frosty look/ stare,  zimny ton = frosty tone.

Możemy także zostać chłodno przyjęci = to have a frosty welcome.

Przykłady:

He was back in the house that cold, frosty night. = Wrócił do domu w tę zimną, nieprzyjemną noc.

She fixed me with a frosty stare. = Poraziła mnie lodowatym spojrzeniem.

Harry, what did I do to cause that frosty tone? =Harry, co zrobiłam, że odnosisz się do mnie z takim zimnym tonem.

Glide

Wio koniku!

Jeżeli kiedyś zastanawialiście się, jak się mówi Wio! po angielsku, to mamy dla Was odpowiedź :).

Giddy-up/ Giddy up! = Wio! (do konia)

Warto zauważyć, że samo słówko giddy to przymiotnik, kóry oznacza = lekkomyślny, roztrzepany, kapryśny/ zawrotny (o prędkości).

Możemy także użyć zwrotu to feel giddy, który znaczy = mieć zawroty głowy.

To go gliding in a one-horse sleigh

Aby sunąć na jednokonnych saniach

To glide = ślizgać się, sunąć, szybować.

Przykład:

He is not the type to just glide through the life. = On nie jest typem, który prześlizguje się przez życie.

Around the clock

Jingle around the clock

Dzwoń cały czas

Warto zapamiętać wyrażenie around the clock, które ma ciekawe znaczenie. Oto ono =

Around the clock/ around-the-clock = całodobowy, 24 godziny na dobę, na okrągło, dzień i noc (np. pracować).

Przykłady:

Doctors and nurses worked around the clock to help those injured in the train crush. = Lekarze i pielęgniarki pracowali dzień i noc, aby pomóc rannym z wypadku pociągu.

She needed around-the-clock nursing. = Potrzebowała całodobowej opieki pielęgniarskiej.

Mingle

Mix and a-mingle in the jingling beat

Mieszaj i przyłączaj się do dzwoniącego rytmu

Czasownik to mingle to synonim czasownika to mix.

To mingle = przyłączać (się), mieszać (się).

Przykład:

The two flavours mingle well. = Dwa smaki dobrze się ze sobą mieszają.

Dodatkowo ten czasownik, oznacza = poruszać się i rozmawiać z ludźmi (np. podczas spotkań towarzyskich), poznawać nowych ludzi.

Przykłady:

I am single and ready to mingle. = Jestem singlem i jestem gotowy poznać nowych ludzi.

You’ve been talking to Roger all evening – you really ought to be mingling with the other guests. = Rozmawiałaś z Rogerem prawie cały wieczór – naprawdę powinnać spędzić czas z innymi gości/ poznać innych gości.

 

Co sądzicie o tym świątecznym utworze?

Która aranżacja podoba się Wam najbardziej?

Czekamy na Wasze komentarze!

 

Zobacz także:

Udostępnij:

Podobne

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *